Why! Do you want it to?'С чего бы это? Тебе хочется, чтобы пошел дождь?
They started on the return journey, Clifford jolting cautiously downhill.Двинулись в обратный путь. Клиффорд ехал вниз осторожно.
They came to the dark bottom of the hollow, turned to the right, and after a hundred yards swerved up the foot of the long slope, where bluebells stood in the light.Спустились в затененную лощину, повернули вправо и шагов через сто оказались у подножья длинного склона, залитого синевой колокольчиков.
'Now, old girl!' said Clifford, putting the chair to it.- Ну, старина, вперед! - сказал Клиффорд, свернув на уходящую вверх тропу.
It was a steep and jolty climb.Подъем был крутой и ухабистый.
The chair pugged slowly, in a struggling unwilling fashion.Кресло ехало вперед неохотно, с трудом.
Still, she nosed her way up unevenly, till she came to where the hyacinths were all around her, then she balked, struggled, jerked a little way out of the flowers, then stoppedНо все-таки ехало - то быстрее, то со скоростью черепахи; когда добрались до лужайки гиацинтов, кресло чихнуло, дернулось, еще немного протащилось, оставив позади гиацинты, и встало.
'We'd better sound the horn and see if the keeper will come,' said Connie. He could push her a bit.- Погуди, может, егерь услышит, - предложила Конни, - и подтолкнет тебя.
For that matter, I will push. It helps.'Впрочем, это я и сама могу.
'We'll let her breathe,' said Clifford. 'Do you mind putting a scotch under the wheel?'- Пусть оно лучше передохнет, - предложил Клиффорд. - Подложи, пожалуйста, под колесо камень.
Connie found a stone, and they waited.Конни нашла камень, и стали ждать.
After a while Clifford started his motor again, then set the chair in motion.Спустя немного, Клиффорд опять включил мотор.
It struggled and faltered like a sick thing, with curious noises.Кресло вздрагивало, дергалось, как паралитик, издавая непонятные звуки.
'Let me push!' said Connie, coming up behind.- Давай я толкну, - предложила Конни, встав сзади кресла.
'No! Don't push!' he said angrily. 'What's the good of the damned thing, if it has to be pushed!- Ни в коем случае, - запретил Клиффорд. - Его изобрели не затем, чтобы толкать.
Put the stone under!'Подвинь опять камень.
There was another pause, then another start; but more ineffectual than before.И снова молчание, снова попытка сдвинуться с места, еще более неудачная.
'You must let me push,' said she. 'Or sound the horn for the keeper.'- Не упрямься, позволь мне толкнуть, -настаивала Конни, - или посигналь, чтобы пришел егерь.
'Wait!'- Подожди!
She waited; and he had another try, doing more harm than good.Конни ничего не оставалось, как ждать. Клиффорд еще раз попытался тронуться с места и только совсем испортил дело.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги