'Sound the horn then, if you won't let me push,' she said. Hell!- Если не хочешь, чтобы я толкала, посигналь егерю, - сказала Конни. - Дьявол!
Be quiet a moment!'Можешь ты помолчать хоть секунду!
She was quiet a moment: he made shattering efforts with the little motor.Конни замолчала. Клиффорд нещадно терзал слабосильный моторчик кресла.
'You'll only break the thing down altogether, Clifford,' she remonstrated; 'besides wasting your nervous energy.'- Ты в конце концов его доконаешь, - не выдержала Конни. - Пожалей хоть свои нервы.
If I could only get out and look at the damned thing!' he said, exasperated.- Если бы я мог сойти с этого проклятого кресла и взглянуть, что там такое, - в отчаянии проговорил он.
And he sounded the horn stridently. 'Perhaps Mellors can see what's wrong.'И нажал на клаксон. - Может, Меллорс скажет, что случилось.
They waited, among the mashed flowers under a sky softly curdling with cloud.Они ждали среди раздавленных гиацинтов, Конни взглянула на небо: облака приметно сгущались.
In the silence a wood-pigeon began to coo roo-hoo hoo! roo-hoo hoo! Clifford shut her up with a blast on the horn.Громко заворковал голубь: его заглушил резкий сигнал клаксона.
The keeper appeared directly, striding inquiringly round the corner. He saluted.Тут же из-за поворота появился Меллорс. И вопросительно взглянув на хозяина, откозырял.
'Do you know anything about motors?' asked Clifford sharply.- Вы что-нибудь понимаете в моторах? - спросил Клиффорд.
I am afraid I don't.- Боюсь, что нет.
Has she gone wrong?'Что-нибудь сломалось?
'Apparently!' snapped Clifford.- Наверное, - коротко бросил Клиффорд.
The man crouched solicitously by the wheel, and peered at the little engine.Егерь наклонился к колесу и осмотрел маленький моторчик.
I'm afraid I know nothing at all about these mechanical things, Sir Clifford,' he said calmly. 'If she has enough petrol and oil—'- Боюсь, я ничего не смыслю в механизмах, сэр Клиффорд, - произнес он спокойно. - Бензин есть, масло есть...
'Just look carefully and see if you can see anything broken,' snapped Clifford.- Тогда посмотрите еще раз, нет ли какой-нибудь поломки.
The man laid his gun against a tree, took oil his coat, and threw it beside it.Егерь поставил ружье к дереву, снял куртку, бросил рядом с ружьем.
The brown dog sat guard.Рыжеватая собака села подле караулить.
Then he sat down on his heels and peered under the chair, poking with his finger at the greasy little engine, and resenting the grease-marks on his clean Sunday shirt.Затем он присел на корточки, заглянул под кресло и поковырял пальцем в замасленном моторчике, заметив с раздражением, что вымазал в масле чистейшую рубашку, которую носил по воскресеньям.
'Doesn't seem anything broken,' he said.- На первый взгляд все в порядке, - сказал он.
And he stood up, pushing back his hat from his forehead, rubbing his brow and apparently studying.Встал, передвинул шляпу на затылок и потер лоб, по-видимому, соображая, что могло приключиться с этой механической штуковиной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги