| It emerged, rowing its pink hands, and waving its blind gimlet of a face, with the tiny pink nose-tip uplifted. | Он выползал, разгребая землю розовыми лапками и смешно мотая слепым рыльцем с задранным кверху розовым пятачком. |
| 'It seems to see with the end of its nose,' said Connie. | - Можно подумать, он видит кончиком носа, -заметила Конни. |
| 'Better than with its eyes!' he said. 'Will you drink?' | - Во всяком случае, он служит ему не хуже, чем глаза. Ты будешь пить? |
| 'Will you?' | - А ты? |
| She took an enamel mug from a twig on a tree, and stooped to fill it for him. | Она сняла с ветки эмалированную кружку; наклонившись над источником, зачерпнула воды и протянула Клиффорду. |
| He drank in sips. | Он стал пить маленькими глотками. |
| Then she stooped again, and drank a little herself. | Потом Конни зачерпнула еще раз и тоже сделала глоток. |
| 'So icy!' she said gasping. | - Холодная! - задохнулась она. |
| 'Good, isn't it! | - Хороша! |
| Did you wish?' | Ты хотела пить? |
| 'Did you?' | - А ты? |
| 'Yes, I wished. But I won't tell.' | - Хотел, но не стал говорить. |
| She was aware of the rapping of a woodpecker, then of the wind, soft and eerie through the larches. | Конни слышала, как стучит по дереву дятел, как шумит мягко, таинственно ветер в ветвях лиственниц. |
| She looked up. | Она взглянула наверх. |
| White clouds were crossing the blue. | По небесной сини плыли белые пухлые облака. |
| 'Clouds!' she said. | - Облака! - сказала она. |
| 'White lambs only,' he replied. | - Не тучи же! - возразил он. |
| A shadow crossed the little clearing. The mole had swum out on to the soft yellow earth. | По песку у источника мелькнула тень: крот вылез наружу и заторопился куда-то. |
| 'Unpleasant little beast, we ought to kill him,' said Clifford. | - Какая мерзкая тварь, надо бы его убить, -проговорил Клиффорд. |
| 'Look! he's like a parson in a pulpit,' she said. | - Да ты глянь на него, вылитый пастор за кафедрой! |
| She gathered some sprigs of woodruff and brought them to him. | Конни сорвала цветок лесного чая и протянула Клиффорду. |
| 'New-mown hay!' he said. 'Doesn't it smell like the romantic ladies of the last century, who had their heads screwed on the right way after all!' | - Аромат свежего сена! Такими духами душились в прошлом веке особы романтического склада. Надо, однако, отдать им должное, головы у них при этом работали отлично. |
| She was looking at the white clouds. | Конни опять посмотрела на небо. |
| 'I wonder if it will rain,' she said. | - Боюсь, будет дождь, - сказала она. |
| 'Rain! | - Дождь? |