'If you'll pull the wheel that way, so!' he said to her, showing her how.- Пожалуйста, помогите мне, дерните колесо, -попросил он ее.
'No! You mustn't lift it!- Ни за что! Не смейте больше поднимать кресло.
You'll strain yourself,' she said, flushed now with anger.Вы надорветесь, - сказала она, краснея.
But he looked into her eyes and nodded.Но он, посмотрев ей в глаза, повелительно кивнул.
And she had to go and take hold of the wheel, ready.И она подчинилась.
He heaved and she tugged, and the chair reeled.Егерь поднял кресло, она с силой дернула и кресло сильно качнулось.
'For God's sake!' cried Clifford in terror.- Ради Бога, осторожнее! - испугался Клиффорд.
But it was all right, and the brake was off.Но ничего страшного не произошло, а тормоз отпустило.
The keeper put a stone under the wheel, and went to sit on the bank, his heart beat and his face white with the effort, semi-conscious.Егерь подложил камень под колесо и сел на скамейку передохнуть; сердце у него бешено колотилось, от лица отлила кровь, он был на грани обморока.
Connie looked at him, and almost cried with anger.Конни поглядела на него и чуть не заплакала от возмущения.
There was a pause and a dead silence.Опять воцарилось молчание.
She saw his hands trembling on his thighs.Она видела, как дрожат его руки, лежащие на коленях.
'Have you hurt yourself?' she asked, going to him.- Вам плохо? - спросила она, подойдя к нему.
'No. No!' He turned away almost angrily.- Нет, конечно! - почти сердито ответил он.
There was dead silence.Тишина стала мертвой.
The back of Clifford's fair head did not move.Белокурый затылок Клиффорда не двигался.
Even the dog stood motionless.Даже Флосси стояла, точно окаменев.
The sky had clouded over.Небо все сильнее заволакивало тучами.
At last he sighed, and blew his nose on his red handkerchief.Наконец он вздохнул и высморкался в большой красный платок.
That pneumonia took a lot out of me,' he said.- Никак силы не вернутся после воспаления легких, - сказал он.
No one answered.И опять никто не отозвался.
Connie calculated the amount of strength it must have taken to heave up that chair and the bulky Clifford: too much, far too much!Конни подумала, сколько же сил съело воспаление легких, если он надеялся без труда поднять это кресло с весьма увесистым Клиффордом.
If it hadn't killed him!Только бы его здоровье не подорвалось совсем.
He rose, and again picked up his coat, slinging it through the handle of the chair.Егерь поднялся, взял куртку, перекинул через поручень кресла.
'Are you ready, then, Sir Clifford?'- Вы готовы, сэр Клиффорд?
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги