| She did not care who saw. | Ее нисколько не волновало, что их могут увидеть вместе. |
| 'Why not let me wait, and fetch Field? He is strong enough for the job,' said Clifford. | - Почему бы не оставить меня здесь и не позвать Филда? Эта работа ему по силам, - сказал Клиффорд. |
| 'It's so near,' she panted. | - Да тут уж близко, - ответила Конни, тяжело дыша. |
| But both she and Mellors wiped the sweat from their faces when they came to the top. | Но преодолев подъем, опять остановились на отдых, и у нее и у Меллорса пот лил по лицу градом. |
| It was curious, but this bit of work together had brought them much closer than they had been before. | И странная вещь - поначалу они чувствовали холодную отчужденность, но совместное старание опять сблизило их. |
| 'Thanks so much, Mellors,' said Clifford, when they were at the house door. ' I must get a different sort of motor, that's all. | - Большое спасибо, Меллорс, - проговорил у дверей дома Клиффорд. - Просто надо сменить мотор, вот и все. |
| Won't you go to the kitchen and have a meal? | Зайдите на кухню, там вас покормят. |
| It must be about time.' | Время обеденное. |
| 'Thank you, Sir Clifford. | - Благодарю вас, сэр Клиффорд. |
| I was going to my mother for dinner today, Sunday.' | По воскресеньям я обедаю у матушки. |
| 'As you like.' | - Ну, как знаете. |
| Mellors slung into his coat, looked at Connie, saluted, and was gone. | Меллорс надел куртку, бросил взгляд на Конни и козырнул. |
| Connie, furious, went upstairs. | Конни поднялась наверх разъяренная. |
| At lunch she could not contain her feeling. | За обедом она дала волю чувствам. |
| 'Why are you so abominably inconsiderate, Clifford?' she said to him. | - Почему ты с таким пренебрежением относишься к другим людям? |
| 'Of whom?' | - К кому, например? |
| 'Of the keeper! | - К нашему лесничему. |
| If that is what you call ruling classes, I'm sorry for you.' | Если это привилегия правящего класса, мне тебя жалко. |
| 'Why?' | - А в чем, собственно, дело? |
| 'A man who's been ill, and isn't strong! | - Человек был тяжело болен. И все еще физически не окреп. |
| My word, if I were the serving classes, I'd let you wait for service. I'd let you whistle.' | Поверь мне, будь я у тебя в услужении, ты бы насиделся сегодня в лесу в этом идиотском кресле. |
| 'I quite believe it.' | - Охотно верю. |
| 'If he'd been sitting in a chair with paralysed legs, and behaved as you behaved, what would you have done for him?' | - Вообрази, это он сидит в кресле с парализованными ногами и ведет себя как ты сегодня, интересно, что бы ты сделал на его месте? |