| And the flame of strength went down his back and his loins, reviving him. | И точно огненный язык лизнул его сверху вниз вдоль спины. |
| And she bent suddenly and kissed his hand. | Конни быстро нагнулась и поцеловала егоруку. |
| Meanwhile the back of Clifford's head was held sleek and motionless, just in front of them. | И все это в присутствии холеного недвижного затылка Клиффорда. |
| At the top of the hill they rested, and Connie was glad to let go. | Добравшись до верху, остановились, к радости Конни, передохнуть. |
| She had had fugitive dreams of friendship between these two men: one her husband, the other the father of her child. | У нее нет-нет и мелькала мысль: хорошо бы эти два мужчины стали друзьями - один ее муж, другой - отец ребенка, чего бы не поладить. |
| Now she saw the screaming absurdity of her dreams. | Но теперь она убедилась в полной несбыточности этой надежды. |
| The two males were as hostile as fire and water. | Эти мужчины были противопоказаны один другому, несовместимы, как огонь и вода. |
| They mutually exterminated one another. | Они готовы были стереть друг друга с лица земли. |
| And she realized for the first time what a queer subtle thing hate is. | И Конни первый раз в жизни осознала, какое тонкое и сложное чувство ненависть. |
| For the first time, she had consciously and definitely hated Clifford, with vivid hate: as if he ought to be obliterated from the face of the earth. | Первый раз она отчетливо поняла, что ненавидит Клиффорда, ненавидит лютой ненавистью. Она бы хотела, чтобы он просто перестал существовать. |
| And it was strange, how free and full of life it made her feel, to hate him and to admit it fully to herself.—'Now I've hated him, I shall never be able to go on living with him,' came the thought into her mind. | И что странно: ненавидя его, честно признаваясь себе в этом, она чувствовала освобождение и жажду жить. "Да, я ненавижу его и жить с ним не буду", - пронеслось у нее в голове. |
| On the level the keeper could push the chair alone. | На ровной дороге егерю было нетрудно одному толкать кресло. |
| Clifford made a little conversation with her, to show his complete composure: about Aunt Eva, who was at Dieppe, and about Sir Malcolm, who had written to ask would Connie drive with him in his small car, to Venice, or would she and Hilda go by train. | Чтобы продемонстрировать полнейшее душевное равновесие, Клиффорд завел разговор о семейных делах - тетушке Еве, живущей в Дьеппе, сэре Малькольме, который спрашивал в письме, как Конни поедет в Венецию: с ним в поезде или с Хильдой в ее маленьком авто. |
| 'I'd much rather go by train,' said Connie. 'I don't like long motor drives, especially when there's dust. | - Я, конечно, предпочитаю поезд, - сказала Конни.- Не люблю длинные поездки в автомобиле, летом такая пылища. |
| But I shall see what Hilda wants.' | Но мне бы хотелось знать и мнение Хильды. |
| 'She will want to drive her own car, and take you with her,' he said. 'Probably!—I must help up here. You've no idea how heavy this chair is.' | - А она, наверное, захочет ехать с тобой. - Скорее всего! Подожди, я помогу, опять начинается подъем. Знаешь, какое тяжелое кресло! |
| She went to the back of the chair, and plodded side by side with the keeper, shoving up the pink path. | Она опять пошла рядом с егерем, толкая кресло по усыпанной розоватым гравием тропе. |