'When you are!'- Я жду вас.
He stooped and took out the scotch, then put his weight against the chair.Он нагнулся, убрал из-под колеса камень и налег всем телом на поручень.
He was paler than Connie had ever seen him: and more absent.Таким бледным Конни никогда не видела его. И таким отрешенным.
Clifford was a heavy man: and the hill was steep.Клиффорд был довольно плотный мужчина; а подъем довольно крутой.
Connie stepped to the keeper's side.Конни стала рядом с егерем.
'I'm going to push too!' she said.- Я тоже буду толкать! - сказала она.
And she began to shove with a woman's turbulent energy of anger.И принялась толкать с силой, какую женщине придают злость и негодование.
The chair went faster.Коляска пошла быстрее.
Clifford looked round.Клиффорд обернулся.
'Is that necessary?' he said.- Это так уж необходимо? - спросил он.
'Very!- Да!
Do you want to kill the man!Ты что, хочешь убить человека?
If you'd let the motor work while it would—'Если бы ты не упрямился и сразу позволил толкать...
But she did not finish. She was already panting.Но она не окончила фразы - стала задыхаться.
She slackened off a little, for it was surprisingly hard work.Толкать коляску оказалось не так-то легко.
'Ay! slower!' said the man at her side, with a faint smile of his eyes.- Потише, потише, - проговорил идущий рядом Меллорс, чуть улыбнувшись глазами.
'Are you sure you've not hurt yourself?' she said fiercely.- А вы уверены, что не надорвались? - спросила она: внутри у нее все клокотало от ярости.
He shook his head.Он помотал головой.
She looked at his smallish, short, alive hand, browned by the weather.Конни взглянула на его узкую, подвижную, загорелую руку.
It was the hand that caressed her.Эта рука ласкала ее.
She had never even looked at it before.Она никогда раньше не приглядывалась к его рукам.
It seemed so still, like him, with a curious inward stillness that made her want to clutch it, as if she could not reach it.В них был тот же странный внутренний покой, который исходил от всего его существа. И ей так захотелось взять сейчас его руку и крепко сжать.
All her soul suddenly swept towards him: he was so silent, and out of reach!Душа ее рванулась к нему: он был так молчалив, так недосягаем.
And he felt his limbs revive.А он вдруг ощутил, как ожила, напряглась в нем плоть.
Shoving with his left hand, he laid his right on her round white wrist, softly enfolding her wrist, with a caress.Толкая коляску левой рукой, правую он опустил на ее белое, округлое запястье и стал ласкать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги