| 'My dear evangelist, this confusing of persons and personalities is in bad taste.' | - Моя дорогая христианочка, это смешение людей и личностей отдает дурным тоном. |
| 'And your nasty, sterile want of common sympathy is in the worst taste imaginable. | - А твое гнусное чистоплюйское презрение к людям отдает, отдает... |
| Noblesse oblige! You and your ruling class!' | Даже слов не нахожу. Ты и твой правящий класс с этим вечным noblesse oblige [положение обязывает (фр.)]. |
| 'And to what should it oblige me? | - К чему же мое положение обязывает меня? |
| To have a lot of unnecessary emotions about my game-keeper? | Питать никому не нужное сострадание к моему лесничему? |
| I refuse. | Нет уж, увольте. |
| I leave it all to my evangelist.' | Уступаю это моей жене - воинствующей христианке. |
| 'As if he weren't a man as much as you are, my word!' | - Господи, он ведь такой же человек, как и ты. |
| 'My game-keeper to boot, and I pay him two pounds a week and give him a house.' | - Мой лесничий мне служит, я плачу ему два фунта в неделю и даю кров. Что еще надо? |
| Pay him! | - Плачу! |
| What do you think you pay for, with two pounds a week and a house?' | За что ты ему платишь эти два фунта плюс кров? |
| 'His services.' | - За его службу. |
| Bah! | - Служба! |
| I would tell you to keep your two pounds a week and your house.' | Я бы на его месте сказала тебе, не нужны мне ни ваши фунты, ни ваш кров. |
| 'Probably he would like to: but can't afford the luxury!' | - Вероятно, и он бы не прочь это сказать. Да не может позволить себе такой роскоши. |
| 'You, and rule!' she said. 'You don't rule, don't flatter yourself. | - И это значит управлять людьми! Нет, тебе это не дано, не обольщайся! |
| You have only got more than your share of the money, and make people work for you for two pounds a week, or threaten them with starvation. | Просто слепая судьба послала тебе больше денег, чем другим. Вот ты и нанимаешь людей работать на себя за два фунта в неделю пол угрозой голодной смерти. |
| Rule! What do you give forth of rule? | И это называется управление. Никому от тебя никакой пользы. |
| Why, you re dried up! | Ты - бесчувственный сухарь. |
| You only bully with your money, like any Jew or any Schieber!' | Носишься со своими деньгами, как обыкновенный жид. |
| 'You are very elegant in your speech, Lady Chatterley!' | - Очень элегантно изволите выражаться, леди Чаттерли. |
| 'I assure you, you were very elegant altogether out there in the wood. I was utterly ashamed of you. | - У веряю тебя, ты был не менее элегантен сегодня в лесу. Мне стыдно, безумно стыдно за тебя. |
| Why, my father is ten times the human being you are: you gentleman!' | Мой отец во сто раз человечнее тебя, прирожденного аристократа. |