'My dear evangelist, this confusing of persons and personalities is in bad taste.'- Моя дорогая христианочка, это смешение людей и личностей отдает дурным тоном.
'And your nasty, sterile want of common sympathy is in the worst taste imaginable.- А твое гнусное чистоплюйское презрение к людям отдает, отдает...
Noblesse oblige! You and your ruling class!'Даже слов не нахожу. Ты и твой правящий класс с этим вечным noblesse oblige [положение обязывает (фр.)].
'And to what should it oblige me?- К чему же мое положение обязывает меня?
To have a lot of unnecessary emotions about my game-keeper?Питать никому не нужное сострадание к моему лесничему?
I refuse.Нет уж, увольте.
I leave it all to my evangelist.'Уступаю это моей жене - воинствующей христианке.
'As if he weren't a man as much as you are, my word!'- Господи, он ведь такой же человек, как и ты.
'My game-keeper to boot, and I pay him two pounds a week and give him a house.'- Мой лесничий мне служит, я плачу ему два фунта в неделю и даю кров. Что еще надо?
Pay him!- Плачу!
What do you think you pay for, with two pounds a week and a house?'За что ты ему платишь эти два фунта плюс кров?
'His services.'- За его службу.
Bah!- Служба!
I would tell you to keep your two pounds a week and your house.'Я бы на его месте сказала тебе, не нужны мне ни ваши фунты, ни ваш кров.
'Probably he would like to: but can't afford the luxury!'- Вероятно, и он бы не прочь это сказать. Да не может позволить себе такой роскоши.
'You, and rule!' she said. 'You don't rule, don't flatter yourself.- И это значит управлять людьми! Нет, тебе это не дано, не обольщайся!
You have only got more than your share of the money, and make people work for you for two pounds a week, or threaten them with starvation.Просто слепая судьба послала тебе больше денег, чем другим. Вот ты и нанимаешь людей работать на себя за два фунта в неделю пол угрозой голодной смерти.
Rule! What do you give forth of rule?И это называется управление. Никому от тебя никакой пользы.
Why, you re dried up!Ты - бесчувственный сухарь.
You only bully with your money, like any Jew or any Schieber!'Носишься со своими деньгами, как обыкновенный жид.
'You are very elegant in your speech, Lady Chatterley!'- Очень элегантно изволите выражаться, леди Чаттерли.
'I assure you, you were very elegant altogether out there in the wood. I was utterly ashamed of you.- У веряю тебя, ты был не менее элегантен сегодня в лесу. Мне стыдно, безумно стыдно за тебя.
Why, my father is ten times the human being you are: you gentleman!'Мой отец во сто раз человечнее тебя, прирожденного аристократа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги