| But his face was inscrutable, under the heavy brows. He kept it quite blank. | Оно было непроницаемо, тяжелые брови насуплены. Ничего-то в нем не прочитаешь. |
| 'You do as you wish,' he said. | - Охота пуще неволи, - сказал он. |
| And he spoke in good English. 'But I won't go if you don't wish it,' she said, clinging to him. | - Я не поеду, если ты не хочешь, - прижалась она к нему. |
| There was silence. He leaned and put another piece of wood on the fire. | Оба замолчали, он протянул руку и бросил еще полено в огонь. |
| The flame glowed on his silent, abstracted face. | Вспыхнувшее пламя озарило его хмурое, за семью печатями лицо. |
| She waited, but he said nothing. | Она ждала его ответа, но он так и не раскрыл рта. |
| 'Only I thought it would be a good way to begin a break with Clifford. | - Знаешь, я думаю, что это начало разрыва с Клиффордом. |
| I do want a child. | Я правда хочу ребенка. |
| And it would give me a chance to, to—,' she resumed. | И это даст мне возможность, понимаешь... - она запнулась. |
| 'To let them think a few lies,' he said. | - Навязать им некий обман, - закончил он. |
| 'Yes, that among other things. | - Да, помимо всего прочего. |
| Do you want them to think the truth?' | А ты хочешь, чтобы они знали правду? |
| 'I don't care what they think.' | - Мне все равно, что они будут думать. |
| I do! | - А мне не все равно! |
| I don't want them handling me with their unpleasant cold minds, not while I'm still at Wragby. | Я не хочу, чтобы они меня мучили своей холодной иронией. Это так ужасно. Во всяком случае, пока я буду еще жить в Рагби-холле. |
| They can think what they like when I'm finally gone.' | Когда я совсем уеду, пусть думают что хотят. |
| He was silent. | Он опять замолчал. |
| 'But Sir Clifford expects you to come back to him?' | - Сэр Клиффорд ожидает, что ты вернешься к нему из Венеции? |
| 'Oh, I must come back,' she said: and there was silence. | - Да, поэтому я должна вернуться, - сказала она. |
| 'And would you have a child in Wragby?' he asked. | - А рожать ты будешь тоже в Рагби? |
| She closed her arm round his neck. | Конни обняла его за шею. |
| 'If you wouldn't take me away, I should have to,' she said. | - Придется, если ты не увезешь меня оттуда, -сказала она. |
| 'Take you where to?' | - Куда увезу? |
| 'Anywhere! away! | - Куда-нибудь. |
| But right away from Wragby.' | Куда хочешь. Только подальше от Рагби. |
| 'When?' | - Когда? |
| 'Why, when I come back.' | - Когда я вернусь. |