| And I'm not keen on coming to live on you, being kept by you. There's that too.' | И я вовсе не горю желанием навязать тебе свою жизнь. Не хочу быть у тебя на содержании. Есть ведь еще эта сторона. |
| She felt somehow as if he were giving her tit for tat. | "Он мучает меня, - подумала Конни, - чтобы поквитаться". |
| 'But you want me, don't you?' she asked. | - Но ты ведь любишь меня? - спросила она. |
| 'Do you want me?' | - А ты? |
| You know I do. | - Ты же знаешь, что люблю. |
| That's evident.' | Это очевидно. |
| 'Quite! | - Что верно, то верно. |
| And when do you want me?' | Так когда ты хочешь соединиться со мной? |
| 'You know we can arrange it all when I come back. | - Я же сказала - вернусь, и мы все, все устроим. Ну что ты меня терзаешь! |
| Now I'm out of breath with you. I must get calm and clear.' | Вот теперь мне надо успокоиться и привести в порядок мысли. |
| 'Quite! | - Прекрасно! |
| Get calm and clear!' | Успокаивайся и приводи что там у тебя в порядок. |
| She was a little offended. | Конни немножко обиделась. |
| 'But you trust me, don't you?' she said. | - Но ты веришь мне? - спросила она. |
| 'Oh, absolutely!' | - Безусловно! |
| She heard the mockery in his tone. | Ей послышалась в его голосе явная насмешка. |
| 'Tell me then,' she said flatly; 'do you think it would be better if I don't go to Venice?' | - Тогда ответь мне, только честно, - твердо сказала она. - Ты считаешь, что мне лучше не ездить в Венецию? |
| 'I'm sure it's better if you do go to Venice,' he replied in the cool, slightly mocking voice. | - Я считаю, что тебе надо ехать в Венецию, -ответил он своим холодным, чуть насмешливым тоном. |
| 'You know it's next Thursday?' she said. | - Ты знаешь, что я еду в тот четверг? |
| 'Yes!' | - Знаю. |
| She now began to muse. | Конни опять задумалась. |
| At last she said: 'And we shall know better where we are when I come back, shan't we?' | Потом сказала: - Когда я вернусь, нам будут яснее наши отношения, верно? |
| 'Oh surely!' | - Разумеется. |
| The curious gulf of silence between them! | И опять непонятное молчание. |
| 'I've been to the lawyer about my divorce,' he said, a little constrainedly. | - Я советовался с юристом о разводе, - на этот раз начал он явно через силу. |
| She gave a slight shudder. 'Have you!' she said. 'And what did he say?' | - Правда? И что он сказал? - встрепенулась Конни. |