| 'But what's the good of coming back, doing the thing twice, if you're once gone?' he said. | - Какой тогда смысл возвращаться? Зачем делать дважды одно и то же? - сказал он. |
| Oh, I must come back. I've promised! I've promised so faithfully. | - Я должна вернуться. Я обещала. Дала слово. |
| Besides, I come back to you, really.' | Да к тому же, я ведь вернусь сюда, к тебе. |
| 'To your husband's game-keeper?' | - К егерю твоего мужа? |
| 'I don't see that that matters,' she said. | - Это для меня не имеет значения. |
| 'No?' | - Не имеет? |
| He mused a while. 'And when would you think of going away again, then; finally? | - Он немного подумал. - А когда же ты все-таки решишь совсем уйти? |
| When exactly?' | Когда точно? |
| Oh, I don't know. | - Пока не знаю. |
| I'd come back from Venice. | Вот вернусь из Венеции. |
| And then we'd prepare everything.' | И вместе решим. |
| 'How prepare?' | - Что решим? |
| Oh, I'd tell Clifford. | - Я все скажу Клиффорду. |
| I'd have to tell him.' | Я должна ему сказать. |
| 'Would you!' | - Скажешь? |
| He remained silent. | И опять он как набрал в рот воды. |
| She put her arms round his neck. | Конни крепко обняла его. |
| 'Don't make it difficult for me,' she pleaded. | - Не осложняй мне все дело, - попросила она. |
| 'Make what difficult?' | - Что не осложнять? |
| 'For me to go to Venice and arrange things.' | - Мою поездку в Венецию и все дальнейшее. |
| A little smile, half a grin, flickered on his face. | Легкая, чуть насмешливая улыбка скользнула по его лицу. |
| 'I don't make it difficult,' he said. 'I only want to find out just what you are after. | - Я ничего не осложняю, - сказал он. - Я просто хочу понять, что действительно тобой движет. |
| But you don't really know yourself. | По-видимому, ты сама не понимаешь себя. |
| You want to take time: get away and look at it. | Ты хотела бы потянуть время, уехать и все еще раз обдумать на стороне. |
| I don't blame you. | Я не виню тебя. |
| I think you're wise. | Думаю, что ты поступаешь мудро. |
| You may prefer to stay mistress of Wragby. | Возможно, ты предпочтешь остаться хозяйкой Рагби. |
| I don't blame you. | Нет, я не виню тебя. |
| I've no Wragbys to offer. | Мне нечего тебе предложить. У меня нет Рагби. |
| In fact, you know what you'll get out of me. | Ты знаешь, что я могу тебе дать. |
| No, no, I think you're right! I really do! | Я думаю, ты права! |