And she pushed a bit of forget-me-not in the dark hair of his breast. 'And you won't forget me there, will you?' She kissed him on the breast, and made two bits of forget-me-not lodge one over each nipple, kissing him again. 'Make a calendar of me!' he said. He laughed, and the flowers shook from his breast.Затем украсила незабудками темные волосы над сосками и поцеловала его соски. - Ишь, сделала из меня алтарь, - рассмеялся он, и цветы с его груди так и посыпались.
Wait a bit!' he said. He rose, and opened the door of the hut.- Подожди, - сказал он и пошел открыть дверь.
Flossie, lying in the porch, got up and looked at him.Флосси, лежавшая на пороге, поднялась и посмотрела на него.
'Ay, it's me!' he said.- Лежи, лежи, это я! - сказал он.
The rain had ceased.Дождь перестал.
There was a wet, heavy, perfumed stillness.Всюду был разлит влажный, тяжелый, полный весенних ароматов покой.
Evening was approaching.Заметно вечерело.
He went out and down the little path in the opposite direction from the riding.Он вышел и двинулся в сторону, противоположную верховой тропе.
Connie watched his thin, white figure, and it looked to her like a ghost, an apparition moving away from her.Конни провожала взглядом его тонкую белую фигуру, и он показался ей призраком, привидением, уходящим от нее, готовым раствориться в воздухе.
When she could see it no more, her heart sank.Вот его фигуру поглотил лес, и сердце у нее екнуло.
She stood in the door of the hut, with a blanket round her, looking into the drenched, motionless silence.Она стояла в двери сторожки, завернувшись в одеяло, вглядываясь во влажную, неподвижную тишину.
But he was coming back, trotting strangely, and carrying flowers.А он уже возвращался легкой пружинистой походкой.
She was a little afraid of him, as if he were not quite human.Она немного побаивалась его, он представлялся ей неким мифическим существом.
And when he came near, his eyes looked into hers, but she could not understand the meaning.Подойдя ближе, он взглянул ей прямо в глаза, но она еще не умела читать его взгляд.
He had brought columbines and campions, and new-mown hay, and oak-tufts and honeysuckle in small bud.Чего только он не набрал в лесу: водосбор, смолевки, пучок свежескошенной травы, еще нераспустившуюся жимолость, дубовую ветку в нежных листочках.
He fastened fluffy young oak-sprays round her breasts, sticking in tufts of bluebells and campion: and in her navel he poised a pink campion flower, and in her maiden-hair were forget-me-nots and woodruff.Веткой он убрал ей грудь, в волосы воткнул несколько колокольчиков, в пупок розовую смолевку, а темный треугольник под животом украсил незабудками и ясменником.
'That's you in all your glory!' he said. 'Lady Jane, at her wedding with John Thomas.'- Царица во всей своей славе! - рассмеялся он. -Леди Джейн празднует свадьбу с Джоном Томасом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги