She couldn't help it.Она ничего не могла с собой поделать.
Clifford, who couldn't sleep, gambled all night with Mrs Bolton, till she was too sleepy almost to live.В ту ночь Клиффорд так и не смог заснуть: до самого утра играли они с миссис Болтон в карты, пока сиделка чуть не свалилась со стула.
And the day came round for Hilda to arrive. Connie had arranged with Mellors that if everything promised well for their night together, she would hang a green shawl out of the window.И вот наконец наступил день приезда Хильды, Конни условилась с Меллорсом, что, если судьба напоследок улыбнется им, она повесит на окне зеленую шаль.
If there were frustration, a red one.Если дело сорвется - красную.
Mrs Bolton helped Connie to pack.Миссис Болтон помогла Конни укладываться.
'It will be so good for your Ladyship to have a change.'- Ваша милость будет так счастлива перемене обстановки.
'I think it will.- Наверное.
You don't mind having Sir Clifford on your hands alone for a time, do you?'А вам не обременительно одной ухаживать за сэром Клиффордом?
Oh no! I can manage him quite all right.- Конечно нет! Я с ним прекрасно управляюсь.
I mean, I can do all he needs me to do.Ведь я могу оказать ему помощь буквально во всем.
Don't you think he's better than he used to be?'Вам не кажется, что его самочувствие заметно улучшилось?
Oh much!- Действительно, улучшилось.
You do wonders with him.'Вы сделали чудо.
Do I though!- Нет, правда?
But men are all alike: just babies, and you have to flatter them and wheedle them and let them think they're having their own way.Мужчины ведь все одинаковы. Как малые дети, их надо хвалить, ублажать, им надо поддакивать. Они всегда должны чувствовать, что за ними последнее слово.
Don't you find it so, my Lady?'Вы согласны со мной, ваша милость?
I'm afraid I haven't much experience.'- Боюсь, что в этой области у меня слишком маленький опыт.
Connie paused in her occupation.Оторвавшись от сборов, Конни взглянула на миссис Болтон и вдруг спросила:
'Even your husband, did you have to manage him, and wheedle him like a baby?' she asked, looking at the other woman.- А ваш муж? Вы его умели ублажить?
Mrs Bolton paused too.Миссис Болтон тоже отвлеклась на секунду.
'Well!' she said. 'I had to do a good bit of coaxing, with him too. But he always knew what I was after, I must say that. But he generally gave in to me.'- Да, конечно, - сказала она. - Умела. И хотя он видел все мои хитрости, я всегда делала что хотела.
'He was never the lord and master thing?'- И он никогда не командовал вами?
'No! At least there'd be a look in his eyes sometimes, and then I knew I'd got to give in.- Почти никогда. Изредка, правда, мелькнет у него в глазах что-то такое, а уж я знаю -прекословить нельзя.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги