He had just come down from Scotland.Сэр Малькольм был уже в Лондоне и ожидал дочерей.
So, like a demure arcadian field-marshal, Hilda arranged the material part of the journey.Всю материальную часть путешествия Хильда взяла на себя.
She and Connie sat in the upstairs room, chatting.Сестры сидели наверху и разговаривали.
But Hilda!' said Connie, a little frightened. I want to stay near here tonight. Not here: near here!'- Видишь ли, Хильда, - с легкой нервозностью говорила Конни. - Я хочу эту ночь провести недалеко отсюда. Не здесь, а поблизости.
Hilda fixed her sister with grey, inscrutable eyes.Хильда сверлила сестру серыми стальными глазами.
She seemed so calm: and she was so often furious.Вид у нее был безмятежный, но как часто она при этом внутренне кипела от злости!
'Where, near here?' she asked softly.- Где это поблизости? - тихо спросила Хильда.
'Well, you know I love somebody, don't you?'- Ты же знаешь, я люблю одного человека.
'I gathered there was something.'- Догадываюсь.
'Well he lives near here, and I want to spend this last night with him must! I've promised.'- Ну вот, он живет рядом. Я хотела бы эту последнюю ночь провести с ним. Я должна, понимаешь! Я обещала.
Connie became insistent.Конни явно проявляла настойчивость.
Hilda bent her Minerva-like head in silence.Не ответив ни слова, Хильда опустила свою голову Минервы.
Then she looked up.И опять вскинула.
'Do you want to tell me who he is?' she said.- Ты скажешь мне, кто он? - спросила она.
'He's our game-keeper,' faltered Connie, and she flushed vividly, like a shamed child.- Это наш егерь, - запинаясь проговорила Конни и, как пристыженная школьница, залилась краской.
'Connie!' said Hilda, lifting her nose slightly with disgust: a she had from her mother.- Конни! - Хильда в негодовании слегка вздернула носик - движение, унаследованное от матери.
'I know: but he's lovely really.- Да, понимаю. Но он очень красивый.
He really understands tenderness,' said Connie, trying to apologize for him.И он умеет быть нежным, - сказала Конни, как бы оправдывая его.
Hilda, like a ruddy, rich-coloured Athena, bowed her head and pondered She was really violently angry.Хильда - яркая, рыжеволосая Афина - склонила голову и задумалась. Она была, мягко говоря, в ярости.
But she dared not show it, because Connie, taking after her father, would straight away become obstreperous and unmanageable.Но не решалась этого показать, Конни могла мгновенно впасть в буйство - неуправляема, вся в отца.
It was true, Hilda did not like Clifford: his cool assurance that he was somebody!Верно, Хильда не любит Клиффорда, его холодную самоуверенность - мнит себя Бог знает кем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги