| But usually he gave in to me. | Но обычно он покорялся. |
| No, he was never lord and master. | И никогда не командовал. |
| But neither was I. | Но и я не командовала. |
| I knew when I could go no further with him, and then I gave in: though it cost me a good bit, sometimes.' | Знала, когда уступить, и уступала. Хотя иногда мне это было и нелегко. |
| 'And what if you had held out against him?' | - Ну, а если бы вы не уступили? Что тогда было бы? |
| Oh, I don't know, I never did. | - Не знаю, мы никогда не ссорились. |
| Even when he was in the wrong, if he was fixed, I gave in. | Даже если он бывал и не прав, но начинал артачиться, я всегда ему уступала. |
| You see, I never wanted to break what was between us. | Я очень им дорожила. |
| And if you really set your will against a man, that finishes it. | Есть женщины, которые всегда хотят настоять на своем, я таким не завидую. |
| If you care for a man, you have to give in to him once he's really determined; whether you're in the right or not, you have to give in. Else you break something. | Если любишь мужчину, уступи, когда он уперся; прав ли он, нет ли - уступи. Это в супружеской жизни первое правило. |
| But I must say, Ted 'ud give in to me sometimes, when I was set on a thing, and in the wrong. So I suppose it cuts both ways.' | А вот мой Тед, случалось, уступал мне, когда я уж точно была не права. Видно, тоже дорожил мной. Так что в общем то на то и получалось. |
| 'And that's how you are with all your patients?' asked Connie. | - И вы так же обращаетесь со своими пациентами?- спросила Конни. |
| Oh, That's different. | - Пациенты - другое дело. |
| I don't care at all, in the same way. | Тут ведь любви-то нет. |
| I know what's good for them, or I try to, and then I just contrive to manage them for their own good. | Но я знаю, что им на пользу, и соответственно веду себя. |
| It's not like anybody as you're really fond of. It's quite different. | А когда любишь, совсем другое дело. |
| Once you've been really fond of a man, you can be affectionate to almost any man, if he needs you at all. | Правда, любовь к одному мужчине научает, как обходиться со всеми другими. |
| But it's not the same thing. | Но это, конечно, совсем не то. |
| You don't really care. I doubt, once you've really cared, if you can ever really care again.' | И вообще, я не верю, что можно любить второй раз. |
| These words frightened Connie. | Эти слова напугали Конни. |
| 'Do you think one can only care once?' she asked. | - Вы думаете, любят только один раз? |
| 'Or never. Most women never care, never begin to. They don't know what it means. | - Или вообще ни разу. Сколько женщин ни разу не любили, даже не знают, что это такое. |
| Nor men either. | А сколько мужчин не знает! |
| But when I see a woman as cares, my heart stands still for her.' | Но когда я встречаю настоящую любовь, я всегда стою за нее горой. |