'And do you think men easily take offence?'- А как вы думаете, мужчины легко обижаются?
'Yes! If you wound them on their pride.- Да, если вы задели их гордость.
But aren't women the same?Но ведь и с женщинами то же самое.
Only our two prides are a bit different.'Правда, гордость гордости - рознь.
Connie pondered this. She began again to have some misgiving about her gag away.Конни призадумалась, опять стало точить сомнение, правильно ли она делает, что едет.
After all, was she not giving her man the go-by, if only for a short time?В сущности, она бросает мужчину, пусть ненадолго.
And he knew it.И он понимает это.
That's why he was so queer and sarcastic.Вот почему и ведет себя так неловко и так обидно.
Still! the human existence is a good deal controlled by the machine of external circumstance. She was in the power of this machine. She couldn't extricate herself all in five minutes. She didn't even want to.Но что поделаешь! Человек в плену у постоянно меняющихся обстоятельств. И не ей с ними бороться.
Hilda arrived in good time on Thursday morning, in a nimble two-seater car, with her suit-case strapped firmly behind.Хильда приехала утром в четверг в юрком двухместном автомобильчике с привязанным сзади багажом.
She looked as demure and maidenly as ever, but she had the same will of her own.Она выглядела, как всегда, по-девичьи скромно, и, как всегда, в ней чувствовалась неукротимая воля.
She had the very hell of a will of her own, as her husband had found out.Эта женщина была наделена адской силой воли, в чем пришлось неоднократно убедиться ее супругу.
But the husband was now divorcing her.Сейчас они находились на одной из стадий развода.
Yes, she even made it easy for him to do that, though she had no lover.Она даже согласилась на кое-какие шаги, чтобы облегчить судебную процедуру, хотя любовника как такового у нее не было.
For the time being, she was 'off men.Она решила на время выбыть из этой игры полов.
She was very well content to be quite her own mistress: and mistress of her two children, whom she was going to bring up 'properly', whatever that may mean.Хильда была счастлива обретенной независимости; у нее было двое детей, и она задалась целью воспитать их "надлежащим образом" - что бы это ни значило.
Connie was only allowed a suit-case, also.Констанции было позволено взять с собой небольшой чемодан.
But she had sent on a trunk to her father, who was going by train.Большой чемодан с вещами она отправила отцу, ехавшему поездом.
No use taking a car to Venice.В Венецию, по его мнению, нет смысла ехать летом в автомобиле.
And Italy much too hot to motor in, in July.В июле на дорогах Италии пыльно и жарко.
He was going comfortably by train.И он решил добираться до Венеции самым покойным и удобным образом - в спальном вагоне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги