But still she hid it.Она была на грани взрыва, но привычно это скрывала.
'I would give up tonight's escapade if I were you,' she advised calmly.- Я бы на твоем месте отказалась от этого безумного плана, - сказала она внешне невозмутимо.
'I can't!- Не могу.
I must stay with him tonight, or I can't go to Venice at all. I just can't.'Я должна провести с ним эту ночь, или я вообще не поеду в Венецию.
Hilda heard her father over again, and she gave way, out of mere diplomacy.Хильда, опять различила интонации отца и сдалась исключительно из дипломатических соображений.
And she consented to drive to Mansfield, both of them, to dinner, to bring Connie back to the lane-end after dark, and to fetch her from the lane-end the next morning, herself sleeping in Mansfield, only half an hour away, good going.Даже согласилась поехать в Мэнсфилд, там пообедать, а потом, как стемнеет, отвезти Конни обратно к ее егерю. И приехать за ней рано утром. Сама она переночует в Мэнсфилде, это всего полчаса езды.
But she was furious.Но внутри она вся кипела от ярости.
She stored it up against her sister, this balk in her plans.Она еще припомнит сестре это ее упрямство - так нарушить все планы!
Connie flung an emerald-green shawl over her window-sill.И Конни вывесила за окно зеленую шаль.
On the strength of her anger, Hilda warmed toward Clifford.Г неваясь на сестру, Хильда потеплела к Клиффорду.
After all, he had a mind.У этого человека хоть есть мозги.
And if he had no sex, functionally, all the better: so much the less to quarrel about!А то, что отсутствует мужская способность, так это прекрасно - меньше оснований для ссор.
Hilda wanted no more of that sex business, where men became nasty, selfish little horrors.Сама Хильда решила больше не иметь дел с мужчинами; как партнеры по сексу они мелкие, омерзительные эгоисты.
Connie really had less to put up with than many women if she did but know it.Конни повезло, она избавлена от многого такого, что приходится терпеть бедным женщинам. Она не ценит своего счастья.
And Clifford decided that Hilda, after all, was a decidedly intelligent woman, and would make a man a first-rate helpmate, if he were going in for politics for example.И Клиффорд пришел вдруг к выводу, что Хильда, что ни говори, очень неглупая женщина и могла бы составить счастье мужчины, стремящегося отличиться ну хотя бы на политическом поприще.
Yes, she had none of Connie's silliness, Connie was more a child: you had to make excuses for her, because she was not altogether dependable.В ней нет всех этих глупостей, которых хоть отбавляй в сестре. Конни почти ребенок. Приходится многое ей прощать, она еще, в сущности, несмышленыш.
There was an early cup of tea in the hall, where doors were open to let in the sun. Everybody seemed to be panting a little.Чай пили в гостиной раньше, чем обычно, в распахнутые двери лился солнечный свет, все были взволнованы.
'Good-bye, Connie girl!- До свидания, Конни, моя девочка!
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги