She thought he made use of Connie shamefully and impudently. She had hoped her sister would leave him.Она считала, что он эксплуатирует Конни бесстыдно и безжалостно, и втайне надеялась, что сестра рано или поздно уйдет от него.
But, being solid Scotch middle class, she loathed any 'lowering' of oneself or the family.Но, принадлежа к шотландскому среднему классу, приверженному устоям, она не могла допустить такого позора для себя и семьи.
She looked up at last.Наконец она подняла глаза на Конни.
'You'll regret it,' she said,- Ты очень пожалеешь об этом.
'I shan't,' cried Connie, flushed red. 'He's quite the exception.- Никогда, - крикнула Конни, краснея. - Он -исключение.
I really love him.Я очень люблю его.
He's lovely as a lover.'Он необыкновенный любовник.
Hilda still pondered.Хильда опять задумалась.
'You'll get over him quite soon,' she said, 'and live to be ashamed of yourself because of him.'- Ты очень скоро разочаруешься в нем, - сказала она. - И тебе будет стыдно.
'I shan't!- Не будет!
I hope I'm going to have a child of his.'Я надеюсь родить от него ребенка.
Connie!' said Hilda, hard as a hammer-stroke, and pale with anger.- Конни! - сказала, как кулаком грохнула, Хильда, побелев от ярости.
'I shall if I possibly can.- Да, рожу, если забеременею.
I should be fearfully proud if I had a child by him.'И буду счастлива и горда иметь от него ребенка.
It was no use talking to her. Hilda pondered.Сейчас с ней говорить бесполезно, решила Хильда.
'And doesn't Clifford suspect?' she said.- А Клиффорд что-нибудь подозревает?
'Oh no! Why should he?'- Нет, с чего бы ему подозревать?
'I've no doubt you've given him plenty of occasion for suspicion,' said Hilda.- Не сомневаюсь, что ты дала ему не один повод для подозрения.
'Not it all.'- Ничего подобного.
'And tonight's business seems quite gratuitous folly.- Твоя затея мне кажется бессмысленной глупостью.
Where does the man live?'Где этот егерь живет?
'In the cottage at the other end of the wood.'- В коттедже, за лесом.
'Is he a bachelor?'- Он холост?
'No! His wife left him.'- Нет. Но жена ушла от него.
How old?'- Сколько ему лет?
I don't know. Older than me.'- Не знаю. Он старше меня.
Hilda became more angry at every reply, angry as her mother used to be, in a kind of paroxysm.С каждым ответом Хильда ярилась все больше -точь-в-точь их мать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги