| She thought he made use of Connie shamefully and impudently. She had hoped her sister would leave him. | Она считала, что он эксплуатирует Конни бесстыдно и безжалостно, и втайне надеялась, что сестра рано или поздно уйдет от него. |
| But, being solid Scotch middle class, she loathed any 'lowering' of oneself or the family. | Но, принадлежа к шотландскому среднему классу, приверженному устоям, она не могла допустить такого позора для себя и семьи. |
| She looked up at last. | Наконец она подняла глаза на Конни. |
| 'You'll regret it,' she said, | - Ты очень пожалеешь об этом. |
| 'I shan't,' cried Connie, flushed red. 'He's quite the exception. | - Никогда, - крикнула Конни, краснея. - Он -исключение. |
| I really love him. | Я очень люблю его. |
| He's lovely as a lover.' | Он необыкновенный любовник. |
| Hilda still pondered. | Хильда опять задумалась. |
| 'You'll get over him quite soon,' she said, 'and live to be ashamed of yourself because of him.' | - Ты очень скоро разочаруешься в нем, - сказала она. - И тебе будет стыдно. |
| 'I shan't! | - Не будет! |
| I hope I'm going to have a child of his.' | Я надеюсь родить от него ребенка. |
| Connie!' said Hilda, hard as a hammer-stroke, and pale with anger. | - Конни! - сказала, как кулаком грохнула, Хильда, побелев от ярости. |
| 'I shall if I possibly can. | - Да, рожу, если забеременею. |
| I should be fearfully proud if I had a child by him.' | И буду счастлива и горда иметь от него ребенка. |
| It was no use talking to her. Hilda pondered. | Сейчас с ней говорить бесполезно, решила Хильда. |
| 'And doesn't Clifford suspect?' she said. | - А Клиффорд что-нибудь подозревает? |
| 'Oh no! Why should he?' | - Нет, с чего бы ему подозревать? |
| 'I've no doubt you've given him plenty of occasion for suspicion,' said Hilda. | - Не сомневаюсь, что ты дала ему не один повод для подозрения. |
| 'Not it all.' | - Ничего подобного. |
| 'And tonight's business seems quite gratuitous folly. | - Твоя затея мне кажется бессмысленной глупостью. |
| Where does the man live?' | Где этот егерь живет? |
| 'In the cottage at the other end of the wood.' | - В коттедже, за лесом. |
| 'Is he a bachelor?' | - Он холост? |
| 'No! His wife left him.' | - Нет. Но жена ушла от него. |
| How old?' | - Сколько ему лет? |
| I don't know. Older than me.' | - Не знаю. Он старше меня. |
| Hilda became more angry at every reply, angry as her mother used to be, in a kind of paroxysm. | С каждым ответом Хильда ярилась все больше -точь-в-точь их мать. |