Inside herself she was curiously and complicatedly angry, and all her responses were numb.Она испытывала непонятную запутанную злость, все остальные чувства пребывали в оцепенении.
She refused to confide even in Hilda, and Hilda, offended by her steady silence, had become rather intimate with a Dutch woman. Connie hated these rather stifling intimacies between women, intimacy into which Hilda always entered ponderously.Она ни с кем ничем не делилась, даже с Хильдой, и Хильда, обиженная ее непроницаемым молчанием, близко сошлась с одной голландкой; Конни ненавидела болтливую женскую дружбу, а Хильда к тому же любила все разложить по полочкам.
Sir Malcolm decided to travel with Connie, and Duncan could come on with Hilda.Сэр Малькольм решил ехать с Конни, а Дункан остался с Хильдой, чтобы ей не пришлось ехать обратно одной.
The old artist always did himself well: he took berths on the Orient Express, in spite of Connie's dislike of trains de luxe, the atmosphere of vulgar depravity there is aboard them nowadays.Стареющий художник любил путешествовать с комфортом: он заказал купе в Восточном экспрессе, не слушая Конни, которая терпеть не могла эти шикарные поезда, превратившиеся чуть не в бордели.
However, it would make the journey to Paris shorter.Зато в Париж такой поезд домчит за несколько часов.
Sir Malcolm was always uneasy going back to his wife. It was habit carried over from the first wife.Сэр Малькольм всегда возвращался домой с унынием в сердце - так повелось еще со времени первой жены.
But there would be a house-party for the grouse, and he wanted to be well ahead.Но дома ожидался большой прием по случаю охоты на куропаток, и он хотел вернуться загодя.
Connie, sunburnt and handsome, sat in silence, forgetting all about the landscape.Конни, загорелая и красивая, сидела молча, не замечая пробегающих за окном красот.
'A little dull for you, going back to Wragby,' said her father, noticing her glumness.- Немножко грустно возвращаться в Рагби, -сказал отец, заметив ее тоскливое выражение.
'I'm not sure I shall go back to Wragby,' she said, with startling abruptness, looking into his eyes with her big blue eyes.- Еще не знаю, вернусь ли я в Рагби, - сказала она с пугающей резкостью, глядя в его глаза своими синими расширившимися глазами.
His big blue eyes took on the frightened look of a man whose social conscience is not quite clear. 'You mean you'll stay on in Paris a while?' 'No! I mean never go back to Wragby.' He was bothered by his own little problems, and sincerely hoped he was getting none of hers to shoulder.В его синих выпуклых глазах мелькнул испуг, как у человека, чья совесть не совсем спокойна.
'How's that, all at once?' he asked.- Что это вдруг? - спросил он.
'I'm going to have a child.'- У меня будет ребенок.
It was the first time she had uttered the words to any living soul, and it seemed to mark a cleavage in her life.Она до сих пор не говорила об этом ни одной живой душе. А сказав, как бы переступила какой-то рубеж.
'How do you know?' said her father.- Откуда ты знаешь?
She smiled. 'How should I know?'- Оттуда и знаю, - улыбнулась Конни.
'But not Clifford's child, of course?'- Конечно, не от Клиффорда?
'No!- Нет, конечно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги