But that was no good.Нет, это их не спасет.
The scandal would come out just the same.Шила в мешке не утаишь.
And if Connie was going with the man, she'd better be able to marry him. This was Hilda's opinion.И если уж Конни собралась куда-то ехать со своим егерем, ей надо выйти за него замуж - так считала Хильда.
Sir Malcolm wasn't sure. The affair might still blow over.Сэр Малькольм был иного мнения. Он надеялся, что эта интрижка рано или поздно кончится.
'But will you see him, Father?'- Хочешь с ним познакомиться? - спросила Конни отца.
Poor Sir Malcolm! he was by no means keen on it.Сэр Малькольм не горел таким желанием.
And poor Mellors, he was still less keen.Еще меньше жаждал этой встречи бедняга Меллорс.
Yet the meeting took place: a lunch in a private room at the club, the two men alone, looking one another up and down.И все-таки встреча состоялась - в приватном кабинете клуба за обеденным столом. Мужчины были одни; познакомившись, они оглядели друг друга с ног до головы.
Sir Malcolm drank a fair amount of whisky, Mellors also drank.Сэр Малькольм выпил изрядное количество виски. Меллорс тоже пил, но умеренно.
And they talked all the while about India, on which the young man was well informed. This lasted during the meal.Говорили об Индии - лесничий много о ней знал.
Only when coffee was served, and the waiter had gone, Sir Malcolm lit a cigar and said, heartily:И только когда официант принес кофе и удалился, сэр Малькольм зажег сигару и выразительно сказал:
'Well, young man, and what about my daughter?'- Так что вы скажете о моей дочери, молодой человек?
The grin flickered on Mellors' face.По лицу Меллорса пробежала усмешка.
'Well, Sir, and what about her?'- А что такое, сэр, с вашей дочерью?
'You've got a baby in her all right.'- Вы ей сделали ребенка, не так ли?
I have that honour!' grinned Mellors.- Имел такую честь! - усмехнулся Меллорс.
Honour, by God!'- Господи помилуй, имел честь!
Sir Malcolm gave a little squirting laugh, and became Scotch and lewd. Honour!- Сэр Малькольм жирно хохотнул и начал мужской, по-шотландски откровенный разговор.- Так, значит, имел честь?
How was the going, eh? Good, my boy, what?'Ну и как, ничего? Наверное, недурно, а?
'Good!'- Недурно.
'I'll bet it was! Ha-ha!- Держу пари - то, что надо.
My daughter, chip of the old block, what!Моя ведь дочь. Яблоко от яблони недалеко падает.
I never went back on a good bit of fucking, myself.Я всегда был хороший кобель.
Though her mother, oh, holy saints!'А вот ее мать... Господи, прости нас, грешных!
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги