'You see, Father, he was Clifford's game-keeper: but he was an officer in the army in India. Only he is like Colonel C. E. Florence, who preferred to become a private soldier again.'- Понимаешь, - начала она, - он был лесничим у Клиффорда. Но до этого служил в армии офицером в Индии. А потом, как полковник К.Е.Флоренс, решил воевать в одиночку.
Sir Malcolm, however, had no sympathy with the unsatisfactory mysticism of the famous C. E. Florence.Сэр Малькольм, однако, не разделял ее симпатии к беспокойному мистицизму знаменитого полковника.
He saw too much advertisement behind all the humility. It looked just like the sort of conceit the knight most loathed, the conceit of self-abasement.Он предвидел унизительную для себя шумиху; его рыцарскому достоинству более всего претила гордыня самоуничижения.
'Where did your game-keeper spring from?' asked Sir Malcolm irritably.- Кто он по рождению, этот твой лесничий? -раздраженно спросил он.
'He was a collier's son in Tevershall. But he's absolutely presentable.'- Он родился в Тивершолле, сын шахтера. Но он вполне пристоен.
The knighted artist became more angry.Титулованный художник начал сердиться.
'Looks to me like a gold-digger,' he said. 'And you're a pretty easy gold-mine, apparently.'- Сдается мне, он не лесничий, а золотоискатель. А ты для него золотая жила.
'No, Father, it's not like that.- Нет, папа, это не так.
You'd know if you saw him.Когда ты его увидишь, ты сразу поймешь.
He's a man.Он - мужчина.
Clifford always detested him for not being humble.'Клиффорд давно невзлюбил его за непокорный нрав.
'Apparently he had a good instinct, for once.'- По-видимому, в нем в кои-то веки заговорил здоровый инстинкт.
What Sir Malcolm could not bear was the scandal of his daughter's having an intrigue with a game-keeper.Скандальная связь дочери с лесничим, - нет, он не может с этим смириться.
He did not mind the intrigue: he minded the scandal.Пусть бы связь, он не ханжа. Но не скандальная.
I care nothing about the fellow.- Меня этот парень меньше всего волнует.
He's evidently been able to get round you all right.Видно, что он сумел вскружить тебе голову.
But, by God, think of all the talk.Но ты подумай, какие пойдут разговоры.
Think of your step-mother how she'll take it!'Подумай о моей жене, как она это воспримет!
'I know,' said Connie. 'Talk is beastly: especially if you live in society.- Я знаю, досужие языки - это ужасно! Особенно если принадлежишь к хорошему обществу.
And he wants so much to get his own divorce.К тому же он жаждет получить развод.
I thought we might perhaps say it was another man's child, and not mention Mellors' name at all.'И я подумала, может, мы вообще не будем упоминать имени Меллорса. Скажем, что этот ребенок от какого-то другого мужчины.
'Another man's!- От другого мужчины!
What other man's?'От кого же?
Perhaps Duncan Forbes.- Ну, может, от Дункана Форбса.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги