— Скажем так, — ответил он, краем глаза поглядывая на друзей. — Если мы захотим как следует позлить Шерлока Холмса, в следующий раз надо будет пригласить его на чай к нам. Не так ли, друзья?

Харольд в ужасе уставился на него — пока Себастиан, Тео и Люциус не разразились громким смехом, к которому он с облегчением присоединился.

Джеймс радостно поднял руки:

— Именно так и должно закончиться приключение. И за него… Гип-гип… — Из его груди вырвалось облачко пара. — Опля… И ура!

Бернд Перплис и Кристиан Хумберг пишут книги для больших и маленьких читателей — иногда по отдельности, а с 2008 г. и совместно. Вместе они создали серию фэнтези DRACHENGASSE13, которая была переведена на разные языки и несколько раз ставилась в театре. Когда они не выдумывают новые истории, обоих авторов часто можно увидеть в школах и библиотеках, на тематических встречах и книжных ярмарках, где они читают вслух свои книги и рассказывают о писательской "кухне".

Узнать больше о Бернде и Кристиане можно на сайтах www.bernd-perplies.de и www.christian-humberg.de.

<p>Дело о призрачном воре</p>

Посвящается Аннике

Смелость не только для мальчишек!

Bernd Perplies, Christian Humberg

Die unheimlichen Fälle des Lucius Adler.

Jagd auf den Unsichtbaren

* * *

Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом, а также использована в любой информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.

© 2016 Thienemann in Thienemann-Esslinger Verlag GmbH, Stuttgart

Text by Bernd Perplies and Christian Humberg

© Теремкова О., перевод на русский язык, 2020

© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо"", 2020

<p>Пролог</p><p>Жуткая встреча</p>

— Это же просто кошмар! — Люциус Адлер, сын знаменитой иллюзионистки и непревзойдённой воровки Ирэн Адлер, стоял перед открытым саркофагом, уставившись на лежащую в нём мумию. Фигура в человеческий рост была замотана в грязно-белые льняные бинты. Лицо закрывала блестящая бронзовая маска, изображающая серьёзного молодого человека. Руки угрюмо сложены на груди.

— Ты прав, — поддержал его друг Харольд Кейвор. Мальчик в никелевых очках, обхватив руками своё щуплое туловище, скептически разглядывал покойного. — Почему на этой вечеринке непременно надо разворачивать мумию? Неужели они не могли разобрать какой-нибудь автомат? Тогда я хотя бы мог узнать что-нибудь полезное на случай, если у Джеймса опять что-нибудь сломается.

Джеймс был дворецким Харольда, паровым скрипучим чудом, которое Харольд сам смастерил из подручных материалов: поршней, шестерёнок и латунных распорок. Отец Харольда был успешным изобретателем, и Харольд, очевидно, унаследовал его талант. В отличие от обычных автоматов, в Джеймса полтора года назад во время прогулки ударила молния, и с тех пор он вёл себя почти как живое существо — Люциус мог это подтвердить.

— Ну, — отозвался Люциус, скрестив руки на груди, как мумия. — Это ты меня сюда притащил. Так что теперь не жалуйся.

— Но в приглашении не было ничего сказано о разворачивании мумии, — ныл Харольд. — Это было бы интересно Себастиану или Тео, но не мне.

Их друзей Себастиана Квотермейна и Теодосии Паддингтон в этот вечер с ними не было. Отец Харольда разрешил сыну привести с собой только кого-то одного, и выбор мальчика пал на Люциуса. Не то чтобы он предпочитал Люциуса остальным. Просто Себастиан вместе со своим отцом, великим исследователем Африки Алланом Квотермейном-младшим, сегодня вечером сам был на каком-то приёме в Лондоне. А спросить Тео, не хочет ли она пойти с ним, Харольд не решился, как он поведал Люциусу наедине.

Люциус удивился:

— Почему бы и нет? Тео ведь не кусается.

У Харольда покраснели уши, и он пробормотал, что Тео-то не кусается, а вот мисс Софи, домашняя змея девочки, выросшей в Индии, вполне может укусить. Что, конечно, было ерундой, потому что мисс Софи — тигровый питон, а тигровые питоны своих жертв душат, как удавы. Кроме того, она была ручной и лишь недовольно шипела, когда Люциус или Себастиан нечаянно на неё садились, — что иногда случалось, потому что мисс Софи любила свернуться калачиком под диванными подушками.

Какие бы там сложности Харольд ни испытывал с Тео, Люциус, во всяком случае, обрадовался, что друг пригласил именно его на это торжество.

Однако поначалу предложение Харольда не вызвало у него особого воодушевления, потому что тот рекламировал мероприятие примерно так:

Перейти на страницу:

Все книги серии Люциус Адлер

Похожие книги