«Ах, мечта мечты моей! Она направилась к раскрытому чемодану, как будто подстерегая издали добычу, как будто в замедленном кинематографе, вглядываясь в эту далекую сокровищницу на багажных козлах». Она поднимает за рукавчики кофточку, вытаскивает медленную змею блестящего пояска и примеряет его на себе. «Затем она вкралась в ожидавшие ее объятия, сияющая, размаянная, ласкающая меня взглядом нежных, таинственных, порочных, равнодушных, сумеречных глаз — ни дать ни взять банальнейшая шлюшка. Ибо вот кому подражают нимфетки — пока мы стонем и умираем». Их поцелуй прерывается стуком в дверь. Старик Том входит с вазой великолепных роз.
ГУМБЕРТ: Вот это да! От кого цветы?
ТОМ: Я не знаю.
ГУМБЕРТ: Что значит, не знаете? От управляющего гостиницы?
ТОМ: Не знаю. Мне дали их на цветочной стойке для мистера —
(сверяется с карточкой)
мистера Гомберга и его маленькой девочки.
Дядя Том уходит, приняв четвертак.
ГУМБЕРТ: (выдергивает карточку из букета) Похоже, на этой цветочной выставке переизбыток роз. Терпеть не могу цветы. И еще я не терплю, когда мое имя коверкают.
ЛОЛИТА: О, ведь они изумительны!
(Цветы, конечно же, послал давний поклонник маленькой Долорес, Клэр Куильти, которого мы вскоре сможем мельком увидеть.)
Ресторан отеля. Претенциозные фрески на стенах изображают охотников, зачарованных в разнообразных положениях среди множества животных, дриад, кипарисов и портиков.
ЛОЛИТА: (обозревая фрески) И что все это значит?
ГУМБЕРТ: Ах, мифологические сцены на новый лад. Плохое искусство, во всяком случае.
ЛОЛИТА: А что значит плохое искусство?
ГУМБЕРТ: Продукт посредственного, неоригинального художника. Взгляни на этого отвратительного единорога. Или это кентавр?
ЛОЛИТА: Он вовсе не отвратительный. Он чудный.
Подавальщица приносит еду.
Конец ужина. Гумберт достает пузырек со снотворными пилюлями, откупоривает его и наклоняет над ладонью. Он подносит пустую горсть ко рту и делает вид, что глотает.
ЛОЛИТА: Лиловые пилюли — из чего они?
ГУМБЕРТ: Витамин П. Из вод пурпурных морей и пушка персиков, из перьев райских птиц. Из болотных орхидей. Из Приапова вертограда.
ЛОЛИТА: Слишком уклончиво. Дай мне одну сейчас же.
ГУМБЕРТ: Держи.
Он выпускает из ладони в ее нетерпеливую, чашечкой поднесенную руку пилюлю.
ЛОЛИТА: (проглатывая) Могу поспорить, что это приворотное зелье.
ГУМБЕРТ: Боже милосердный! Что ты знаешь о приворотных зельях?
ЛОЛИТА: Это было в фильме. Стан и Иззи. С Марком Кингом.[68] О, посмотри, кто здесь!
Господин в ярком спортивном пиджаке входит в обеденный зал и направляется к дальнему столику. Это Куильти. Он узнает очаровательную маленькую девочку миссис Гейз, но, не считая быстрого оценивающего взгляда, не обращает никакого внимания на Гумберта и Лолиту.
ЛОЛИТА: Посмотри, как он похож, как невероятно похож на Куильти!
ГУМБЕРТ (тревожно) Что? Наш толстый дантист здесь?
Лолита задержала во рту только что взятый глоток воды и поставила обратно на стол затанцевавший стакан.
ЛОЛИТА: (поперхнувшись смехом) Да глупости. Я говорю о том писателе, который на папиросных рекламах.
ГУМБЕРТ: О слава, о женщины!
ПОДАВАЛЬЩИЦА: Что вы желаете на десерт? Может быть, мороженого — малиновое, шоколадное, ванильное и… дайте вспомнить…