Ныне же, когда горе их стало ч ерней всего и едва ли кто ждет, ч то вернется когда-ниб у дь радость, вот, смотри же — раз ворач ивает з има з намена свои и медленно движется на юг, з акованная в лед, неся копья мороз а и б ич и града. Столь силен холод, ч то плаву ч ий лед у плотняется, соб ираясь в з аторах, и вз дымается подоб но горам меж оконч анием Хэлькараксэ10 и восточ ной з емлей, и наконец становится лед столь про-
ч ен, ч то теч ение не может его сдвину ть. Тогда, оставив похищенные кораб ли, покидают нолдоли свой печ альный лагерь и пытаются преодо-
леть у жасы Квэркаринга. Кто поведает о б едствиях их на этом пу ти или о том, сколько их б ыло потеряно, об у павших в расселины во льду, где б у рлила в глу б ине нез римая вода, или о сб ившихся с пу ти и б лу ждав-
ших, пока холод не одолел их — иб о столь многоч исленны и му ч итель-
ны б ыли б еды, постигшие их в Великих Землях, ч то это з ло стало ка-
з аться им не столь у жасным, хотя, воистину, никогда не б ыло нолдоли приятно внимать преданиям, ч то повеству ют об у ходе из Валинора, б у дь они об итателями Г ондолина или раб ами. Но даже и таким б едам не у нич тожить род гномов, а о потерянных все еще говорят, ч то до сей поры б родят они в печ али меж ледяных гор, не ведая о том, ч то стало с народом их, иные пытались воз вратиться в Валинор, и ныне они у Ман-
доса, а иные, идя следом, ч ерез долгое время вновь нашли несч астное свое племя. Как б ы то ни б ыло, отряд, из можденный и у меньшившийся ч ислом, достиг, наконец, скалистого б ерега восточ ных з емель БЕГ СТВО НОЛДОЛИ 169
и встал там, глядя наз ад, ч ерез лед Хэлькараксэ и Квэркаринга на вер-
шины гор, высившихся з а морем, иб о там, вдали, из южных ту манов вз дымались во славе высоты Валинора, навеки отгораживая их от родни их и от родины.
Так пришли нолдоли в мир.
И с этими словами Ру миля подошло к концу сказ ание о з атмении Валинора.
— Велика б ыла во з ле мощь Мэлько, — сказ ал Эриол, — если воис-
тину су мел он раз ру шить коварством своим сч астье и славу б огов и эльфов, з атмив свет сердец их так же, как свет их жилища, и погу б ив всю люб овь их! Верно, сие должно б ыть ху дшим из деяний, ч то когда-
либ о вершил он.
— Воистину, з ло б ольшее никогда не творилось в Валиноре, — мол-
вил Линдо, — но длань Мэлько в мире вершила и ху дшее, и семена з ла с тех дней вз ошли и дали поросль велику ю и у жасну ю .
— Нет, — сказ ал Эриол, — все же не может сердце мое скорб еть об ином, кроме как о раз ру шении тех прекрасных Древ и тьме мира.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. В ру кописи определенно использ ована форма н олдор. Необ ходимо напом-
нить, ч то по старой версии тэлэри (т. е., в б олее поз дней, ваньяр) не поки-
дали Кор, см. с. 159.
2. Вверху страницы ру кописи отец сделал пометку, явственно относящу юся к словам Фэанора: «Усилить желание верну ть Сильмарили». Дру гое примеч ание относится к той ч асти рассказ а , которая нач инается з десь, и гласит, ч то «не-
об ходим пересмотр данной ч асти: [?желание ?жажда] об ладать драгоценными камнями — особ енно священными Сильмарилями — ну жно подч еркну ть. Так-
же необ ходимо вставить важну ю б итву в Копас Алквалу нтэ, где гномы у б ива-
ли солосимпи». Это примеч ание б ыло впоследствии выч еркну то и помеч ено словом «сделано», но в действительности исполнено б ыло только последнее у каз ание — имеется в виду дополнение о Братоу б ийстве, данное на с. 164—166.
3. Воз ле этого места отец написал на полях: «Хэ лька ра ксэ Ледяной клык Квэ рка рин га вода»; см. прим. 5.
4. Хэ лька ра ксэ, или Ле дян ой Клык: написано поверх Квэ рка рин га: м. прим. 5.
5. Этот фрагмент, со слов «Знай же, — сказ ал Линдо…», з аменяет б олее ста-
ру ю версию, котору ю я не привожу, поскольку она не содержит поч ти нич е -
го, ч его не б ыло б ы в з аменившем ее фрагменте; последнее предложение этого фрагмента — еще б олее поз днее дополнение. Следу ет з аметить, тем не менее, ч то в первой версии перешеек наз ывается Квэ рка рин га (как снач ала б ыло и в з аменившем ее фрагменте, см. прим. 4), с пометкой, ч то «это на-
з вание б ыло также
170 КНИГ А УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ
дано и проливу з а ним». Первонач ально все выглядело следу ющим об раз ом: Квэ рка рин га — наз вание, в перву ю оч ередь, перешейка, перешедшее также и на пролив (видимо, на этом этапе слово квэрка не оз нач ало «пу ч ина, б ез д -
на»). После отец решил, ч то Квэ рка рин га б ыло наз ванием пролива, и наз вал перешеек Хэ лька ра ксэ; отсюда — з аметка на полях, приведенная в примеч а -
нии 3. На этом этапе он доб авил последнее предложение нового фрагмента «Полоска же воды меж краем Ледяного Клыка и Великими Землями наз ы -
валась Квэркаринга, или Сту деная Пу ч ина» и з аменил в данном аб з аце (прим. 4) слово Квэ рка рин га на Хэ лька ра ксэ, или Ле дян ой Клык, проведя это из менение и ч ерез весь остальной рассказ (на с. 169: Квэ рка рин га >
Хэ лька ра ксэ и Квэ рка рин га).
6. Относительно тропы из Мандоса, черной ладьи Морниэ и ее плавания вдоль б ерега в Арвалин см. с. 77, а также с. 90 и далее.