— Ні. Перед тобою справді лялька. Моє породження, моя тінь. Гороф дібрав правильне слово…

Я кохав ляльку.

Я кохав ляльку! Ганчір’яну ляльку на чиїхось пальцях, на товстих волохатих пальцях надступеневого мага…

Я! Кохав!

Та, що стояла переді мною, замовкла, дивлячись мені в обличчя. Я й сам відчував, як мертвіють щоки. Як ліхтарем розгоряється жовте око.

— Я вб’ю тебе, магу. Виходь! Покажись, ти, мерзотнику! Покажи своє обличчя, обличчя чоловіка! Я однаково доберуся до тебе, з Карою чи без Кари — ти, виродку! Брудний черв’як, породження смітника, не тремти, покажи своє справжнє обличчя!

Біла лялька мовчала. Дивилася зовсім по-людськи.

— Ти боїшся зустрітися зі мною, як чоловік із чоловіком? Ти надаєш перевагу спідницям, збоченцю?

— Я жінка, Хорте, — тихо сказали її губи, у першу мить я навіть не почув.

— Гнійний пухир, гнойова тварюка, — викрикував я в нестямі. — Жирний євнух… Що?!

— Я жінка, — сказала та, що називалась Орою. — Я жінка. Призначена магиня.

— Брешеш.

Хмара чужої волі над камінчиками — її волі — піднялась вище і набула червонявого відтінку. Глиняна потвора в центрі її здавалася чорною.

— Не брешу. Просто мені багато років, дуже багато. З досвідом навіть призначені маги накопичують силу, ти це знаєш…

— Брешеш, — повторив я вперто. — Покажи своє справжнє обличчя!

Її губи склалися в сумний усміх:

— Ні, Хорте… Ні, пробач. Це видовище не для тебе. Я маю кепський вигляд, насправді я маю просто жахливий вигляд. Я багато віків поспіль… осягаю мистецтво, що далося тобі правом народження. Так, так. У мене був час, щоб удосконалюватись… і я не гаяла часу даремно. Я переважаю тебе в магії, хоч як це й сумно… та я дуже стара.

— Брешеш, — сказав я втретє.

Вона похитала головою:

— На жаль, ні… Візьми себе в руки, Хорте. Нам треба поговорити.

— Спершу віддай те, що належить мені за правом.

— Моє життя теж належить мені за правом. Але не сумніваюся, що, караючи мене, ти відчуєш задоволення куди більше, аніж кохаючи мене… Уже майже відчув. Ні?

Я мовчав.

— Ця потвора день у день чинила з тобою страшні речі, а ти нічого не відчував, — продовжувала та, що була Орою. — Коли сільський парубійко скімлив біля твоїх ніг, а ти відчував насолоду, рівну щастю першого кохання… Коли сьогодні ти… та я не хочу про це, — вона спохмурніла. — Це дуже кепське відчуття, Хорте, — бути по той бік Кари… Сядь. Поговорімо.

Хмарка над каменями підтанула. Осіла, як весняний замет. Я ступив до столу — хмарка здулася знов.

— Перестань метушитися, Хорте.

Я сплів пальці в замок. Розвернув долоні в напрямку до співрозмовниці:

— Ти сказала, що переважаєш мене в магії?

— Будеш битися? З жінкою?

— Ти не жінка. Ти чудовисько.

— Тобі зовсім не цікаво те, про що я збираюся розповідати?

Я повагався й опустив руки.

Мене трусило від приниження. Мені хотілося бити, дерти зубами, мститися за спаплюжене почуття.

І ще — мені справді було цікаво.

Я переборов себе — і всівся на підвіконня, поряд із совою.

* * *

…Людина зсередини здавалась їй інколи деревом, інколи клубком ниток, інколи розітнутим трупом, інколи складною іграшкою. Але найчастіше людина здавалася їй будинком із силою мешканців, що живуть у складних відносинах, але за непорушними законами. Вивчивши цей «будинок» зі сторони, вона запускала до піддослідного ляльку; це було таке собі випробування: якщо приживеться підсадка, значить, мешканці «будинку» розгадані правильно й можна братися препарувати, тобто силоміць виселяти будь-якого з пожильців.

Вона була спокусницею Ефою для барона Ятера — яка влучність! Десять із десяти!

Вона була молодим помічником стариганя-купця — цей успіх вона оцінювала помірніше, але теж пишалась.

Вона була Тиссою Граб, у товаристві якої довірлива ювелірша пішла до шевця забирати замовлення — поцілила приблизно в сім із десяті}, але теж добрий результат.

Вона була дівчинкою Смерічкою, до якої прихилився, як до доньки, жорстокосердий Март зі Гороф.

— Так, тут теж непогана влучність. Душа Марта зі Горофа — підземелля з мерцями, адже ви не знаєте, Хорте, історії Горофа. Він… Утім, не варто про це… Моя заготованка, Смерічка, зуміла перемогти в душі Горофа навіть любов до дракона. О, ці члени драко-клубу! Широке поле для препарації, вкрай цікава й небезпечна робота: адже вони всі майже надступеневі, а це додає, знаєте, ризику…

Я дивився в її блискучі очі. Моє хворобливе роздвоєння не минало, навпаки, посилювалося. Я захоплено наслухав Препаратора — і я ж таки вижидав, подібно до мисливця в засідці. Я слухав лже-Ору й дивувався її поглядові на світ — і я чув муляж Кари, ніби він був теплим і грів мені шкіру. Я не дивився на потвору, та щосекунди бачив її; дуже добре, що вона надає такого значення цій розповіді. Що вона так хвилюється, так хоче зрозуміліше все пояснити. Чудово.

— …Знаєш, те, що я роблю, — напевно, неможливе… Я виселяю з «будинку» непотрібних мешканців. Тобто в ідеалі я виселятиму непотрібних, а поки що мені доводиться тренуватися на тих із них, хто потрапляє під руку. Іноді я виселяю главу «сім’ї», і на цьому лад у домі закінчується. Так було з Ятером… Розумієте?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги