Конечно, это неправильно. А как правильно? Попытаемся разобраться. Эта часть больше практическая. И мы время от времени будем возвращаться к тем проблемам, которые обозначены в первых трех частях.

<p>Глава 1. Литературное редактирование: задачи, виды, этапы</p>

По редактуре написано множество книг, учебных пособий, статей, в них немало полезных и дельных советов. Но проблема этого этапа работы над текстом в том, что универсальных рекомендаций по нему нет. Даже самый дельный совет не всегда работает, потому что тексты разные и по жанру, и по стилю, и по тематике. Рекомендации по редактуре художественного произведения плохо подходят для текста нон-фикшен.

Сначала немного о редактировании собственного текста. Технически этот процесс ничем не отличается от редактуры стороннего специалиста, но есть некоторые проблемы, главным образом психологического характера.

ОСНОВНАЯ ПРОБЛЕМА САМОРЕДАКТУРЫ

Самый большой камень преткновения при редактуре собственного текста обнаруживается в сфере психологии. В процессе литературной деятельности мозг работает очень интенсивно. Ему приходится снабжать информацией, анализировать и контролировать сразу несколько сложных творческих процессов.

Во-первых, во время работы над текстом мозг активизирует и использует знания из самых разных областей: отбирается и извлекается из памяти информация, связанная с содержанием произведения (факты, сюжетные тропы, удачные примеры из прочитанных произведений, жанровые особенности), удерживаются в голове план и образы героев, особенности их отношений, характеристики мира, общая канва сюжета и многое другое.

Во-вторых, мозг постоянно обрабатывает имеющиеся знания и создает новые. Без этого невозможно творчество.

В-третьих, работа над книгой предполагает постоянный анализ соответствия написанного начальной задумке.

В-четвертых, нельзя забывать о том, что сам текст должен быть логичным, грамотным и легко читаемым. Ну и кое-какие украшения тоже не помешают.

Такой массив одновременно решаемых задач не может не создавать проблемы. Что-то упускается из виду, забывается, возникают опечатки, трудности с построением предложений, лексические и логические ошибки. И в процессе работы над текстом всего этого можно не заметить из-за многозадачности и перегруженности мозга.

У этой проблемы есть и другая сторона. Прежде чем попасть на страницу, текст рождается у нас в голове, где и проходит его первичная редактура. Мы сначала формулируем мысль, облекаем ее в словесную форму, и только когда нас эта форма устраивает, фиксируем мысль на бумаге или на экране монитора. Однако на выходе получается не всегда то, что родилось в голове. И это признают многие авторы. В голове, мол, все четко, ясно и красиво, а почитаешь, что написал, — и в ужасе за эту голову хватаешься.

Но это хорошо, когда собственные ляпы и ошибки замечаются. А часто срабатывает эффект установки, и если в голове все правильно, то и ошибок в тексте автор может не замечать. Это весьма распространенная беда, причем не только у начинающих авторов.

Есть такое выражение «глаз замылился»; а правильнее сказать «мозг устал». Он свою работу сделал — обдумал и создал текст, поэтому напрочь отказывается замечать ошибки. Чтобы решить эту проблему, нужно дать мозгу отдохнуть или переключить восприятие «в другой режим».

Чаще всего автору советуют «дать тексту отлежаться», для того чтобы мозг его забыл и стал воспринимать как чужой. Время «отлеживания» называется разное — от пары дней до пары месяцев, а то и полугода. Такие советы не всегда и не со всеми работают. Случается, что у автора нет не только пары месяцев, но и пары недель. Тем более что за полгода интерес к тексту может пропасть, так же как и желание его редактировать.

Можно поступить по-другому и попробовать «обмануть» мозг. Все знают, что в чужом тексте недочеты, корявости и ошибки замечаются легче. Значит, основная задача в том, чтобы начать воспринимать свой текст как чужой, а ее можно решить не только методом «отлеживания». Например, можно загрузить текст на какую-то интернет-площадку, даже в Google-документы, тогда ракурс восприятия изменится и текст будет восприниматься как чужой, хоть и знакомый. Можно также изменить шрифт и цвет текста в вордовском файле. А еще многим помогает восприятие текста в аудиоформате. Прослушивая написанное, легче заметить корявый стиль, неправильные обороты, несогласования. Правда, в этом случае не замечаются ошибки орфографии и пунктуации, да и многие грамматические тоже. Их нужно править в текстовом формате.

У редактора, который работает с чужим текстом, таких проблем нет, но у него и других хватает. Например, нужно подстроиться под стиль автора, понять, где ошибка, где литературный прием. Ну и жесткое ограничение во времени не дает многократно проводить редактуру одного и того же текста. Но к этой проблеме мы еще вернемся.

ЗАДАЧИ ЛИТЕРАТУРНОГО РЕДАКТОРА
Перейти на страницу:

Все книги серии МИФ. Культура

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже