Резкая смена темы, когда автор в одном небольшом абзаце успевает сообщить совершенно разную информацию и ни одной темы не завершает.
Фактические ошибки. Логические ошибки порождают смысловые и часто соседствуют с фактическими. Проверка фактов на их соответствие реальности тоже входит в обязанности литературного редактора. Казалось бы, в художественном тексте, в отличие от научного или научно-популярного, не так-то много фактов, требующих проверки, если это не исторический роман. Да, это так, но и ошибки авторы допускают из-за банального незнания значений терминов, потому что плохо знают материал, в частности сферу или эпоху, о которой повествуют.
И в результате в текстах встречается много нелепостей, когда автор не понимает, о чем пишет, но зато слово красивое. Например, встретилось как-то описание аристократического салона, где дамы и кавалеры пили чай за ломберными столиками, инкрустированными перламутром. Но ломберный столик — карточный, за ним в вист играли, а не чай пили. Да и покрывали эти столики обычно зеленым сукном, уж точно никак не перламутром. Встречались случаи, когда авторы путали аксельбант с эполетом, а гамбезон (стеганая куртка) с протазаном (колющее древковое оружие) только потому, что они звучат похоже.
Вот все эти ляпы должен вылавливать литературный редактор и заменять их правильными словами и словосочетаниями. К подобным фактическим ошибкам относится также незнание хронометража реальных процессов. Например, можно поверить, что девушка в одиночку сшила бальное платье за ночь, но вот в то, что она еще успела украсить это платье вышивкой, уже верится с трудом. А утрата доверия к автору вызывает сомнение в его компетентности и резко снижает интерес читателя к книге.
Таким образом, достоверность информации важна не только в научно-популярных книгах, но и в художественных, даже в книгах жанра фэнтези. Так, герои, путешествующие на лошадях, должны о них заботиться и кормить. Если автор решил снабдить героя не совсем традиционным оружием и вооружил его эстоком, то этот герой никак не может им «рубануть». Трехгранный клинок эсток был исключительно колющим оружием. И так далее.
Есть такое понятие — «читаемость текста», то есть легкость чтения и понимания изложенного материала. Читаемость напрямую связана с правильным построением предложения, о чем подробно говорилось в части II этой книги. А здесь мы вернемся к проблеме читаемости уже с точки зрения литературного редактора, которому нередко приходится «распутывать» сложные переплетения словесных кружев, когда даже трудно понять, за какую ниточку потянуть.
Однако построение предложений тесно связано с протеканием мыслительных процессов, ведь предложения — это записанные мысли. Именно ошибки синтаксиса в первую очередь затрудняют понимание текста, так как искажают мысли автора. И этих ошибок много, они разнообразны и часто трудноуловимы. Остановимся на трех проблемах синтаксиса, с которыми приходится сталкиваться особенно часто.
Начать стоит с выявления ошибок связи и восстановления связности предложений. Это, пожалуй, самое простое. В русском языке есть три вида синтаксической связи: согласование, управление и примыкание. Эти связи чаще всего и нарушаются, вызывая ошибки.
Согласование. По условиям согласования, зависимое слово согласуется с основным в роде, числе и падеже. Например:
Управление. В этой синтаксической связи главное слово управляет зависимым и требует его постановки в определенном падеже. Ошибки управления настолько распространены, что некоторые из них превращаются в речевые штампы, поэтому не замечаются в тексте. Например,
Или глагол «решить» тоже требует винительного падежа, но уже без предлога, поэтому вот такие словосочетания ошибочны:
•