Последнего следует все же избегать, хотя многие из этих словосочетаний стали привычными и как тавтология не воспринимаются. Например, «монументальный памятник» или «реальная действительность». И следует учесть, что такие нарушения правил допускаются, но совсем не поощряются. Другое дело, когда тавтология и повторы являются не вынужденными, а осознанными и служат для улучшения качества текста.

То есть тавтология может быть стилистическим приемом, и литературному редактору нужно уметь отличать такие повторы от ошибок. Некоторые из примеров намеренной тавтологии стали довольно устойчивыми: например, «узаконенное беззаконие», «случаен ли этот случай», «загадал загадку». А иногда автор использует повторы для усиления акцента и для создания особого ритма текста. Вот пример из романа «Анна Каренина» Л. Толстого: «Она [Анна] была прелестна в своем простом черном платье, прелестны были ее полные руки с браслетами, прелестна твердая шея с ниткой жемчуга, прелестны вьющиеся волосы расстроившейся прически, прелестны грациозные легкие движения маленьких ног и рук, прелестно это красивое лицо в своем оживлении; но было что-то ужасное и жестокое в ее прелести».

Но, к сожалению, повторы и тавтология чаще становятся ошибками. Особенно «злостными врагами» хорошего текста являются «что» и «был», но о них разговор будет особый.

<p>Глава 4. Лексика и стилистика</p>

Речевые, или лексические, ошибки очень разнообразны, о них более подробно вы могли прочитать в главе 3 части II. Именно поэтому здесь больше практического материала и приемов работы литературного редактора с этими ошибками. Хотя тоже не со всеми, учитывая их разнообразие.

НЕСКОЛЬКО ЗАМЕЧАНИЙ О РЕЧЕВЫХ ОШИБКАХ

Проблемы этих ошибок часто связаны с неправильной их оценкой автором. Во-первых, люди нередко считают нарушения речевых норм менее значимыми, чем орфографические и пунктуационные ошибки. Во-вторых, некоторые авторы вообще не признают их за ошибки, а называют особенностями своего авторского стиля. И убедить их в том, что они неправы, бывает чрезвычайно сложно, а желание исправить все речевые корявости в тексте часто приводит к его переписыванию. Этого делать не стоит, так как редактор не соавтор, его задача — отшлифовать текст, сделать его максимально читабельным. Но если в произведении настолько много ошибок, что он нуждается в переписывании, то лучше пусть этим займется автор.

Большинство лексических ошибок довольно легко поддается редактуре, но часто требует замены какого-то слова в предложении. Например, когда используется понятие с неподходящим значением. Вот классическая ошибка: «Эмоции выполняют важную роль в общении людей». Правильно либо «играют важную роль», либо «выполняют важную функцию», либо «имеют большое значение». Выбор определяется контекстом: например, если выбран вариант с «функцией», то в следующих предложениях должно быть указано, что это за функция.

Такие ошибки часто связаны с неверным использованием паронимов, которые тоже несложно заменить, хотя иногда нарушения являются привычными и распространенными. Например, «Зрительский зал был полон». Зал может быть только «зрительным», потому что предназначен для зрителей. А вот «зрительским» может быть что-то свойственное зрителю или относящееся к нему: «зрительские симпатии», «зрительская аудитория» или «зрительский интерес», например.

Но в ряде случаев при редактуре могут возникнуть сложности. Например: «Чтобы поехать в другую страну, нужно не только владеть иностранным языком, но и иметь зарубежный паспорт». «Зарубежный» к слову «паспорт» не подходит, так как подразумевает нахождение чего-то за рубежом. А правильное слово «иностранный» приведет к повтору. Что делать?

Попробуем убрать в первом случае слово «иностранным»: «Чтобы поехать в другую страну, нужно не только владеть ее языком, но и иметь иностранный паспорт». Или чуть более официально: «Чтобы поехать в другую страну, нужно не только владеть соответствующим языком, но и иметь иностранный паспорт».

Перейти на страницу:

Все книги серии МИФ. Культура

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже