Последнего следует все же избегать, хотя многие из этих словосочетаний стали привычными и как тавтология не воспринимаются. Например,
То есть тавтология может быть стилистическим приемом, и литературному редактору нужно уметь отличать такие повторы от ошибок. Некоторые из примеров намеренной тавтологии стали довольно устойчивыми: например,
Но, к сожалению, повторы и тавтология чаще становятся ошибками. Особенно «злостными врагами» хорошего текста являются «что» и «был», но о них разговор будет особый.
Речевые, или лексические, ошибки очень разнообразны, о них более подробно вы могли прочитать в главе 3 части II. Именно поэтому здесь больше практического материала и приемов работы литературного редактора с этими ошибками. Хотя тоже не со всеми, учитывая их разнообразие.
Проблемы этих ошибок часто связаны с неправильной их оценкой автором. Во-первых, люди нередко считают нарушения речевых норм менее значимыми, чем орфографические и пунктуационные ошибки. Во-вторых, некоторые авторы вообще не признают их за ошибки, а называют особенностями своего авторского стиля. И убедить их в том, что они неправы, бывает чрезвычайно сложно, а желание исправить все речевые корявости в тексте часто приводит к его переписыванию. Этого делать не стоит, так как редактор не соавтор, его задача — отшлифовать текст, сделать его максимально читабельным. Но если в произведении настолько много ошибок, что он нуждается в переписывании, то лучше пусть этим займется автор.
Большинство лексических ошибок довольно легко поддается редактуре, но часто требует замены какого-то слова в предложении. Например, когда используется понятие с неподходящим значением. Вот классическая ошибка:
Такие ошибки часто связаны с неверным использованием паронимов, которые тоже несложно заменить, хотя иногда нарушения являются привычными и распространенными. Например,
Но в ряде случаев при редактуре могут возникнуть сложности. Например:
Попробуем убрать в первом случае слово «иностранным»: