– У меня закружилась голова от вина, и я немного поспала.
– Я тоже немного опьянел, поэтому велел подать фрукты, которые помогают протрезветь.
Служанки заранее опустили фрукты в колодезную воду, чтобы они охладились, а теперь подавали их на больших белоснежных блюдах. Фрукты были покрыты капельками воды, которые сияли, отражая солнечный свет. Я мысленно облизнулась, предвкушая наслаждение от сочных и прохладных фруктов.
– Хочу обратить ваше внимание на корень лотоса, – сказала императрица, указывая на блюда с фруктами. – Его совсем недавно выкопали из озера. Он очень нежный и вкусный.
Все собравшиеся поблагодарили императрицу и пообещали обязательно попробовать.
К нам подошла наложница Цао. Она задорно улыбнулась и обратилась к государю:
– Ваше Величество, вам не кажется, что торжественные песни уже давно приелись? У нас ведь семейный праздник, мы все тут друг другу родня. Почему бы нам немного не повеселиться?
– Сегодня на банкете командуешь ты. Расскажи, что ты придумала, а я послушаю.
– Я уверена, что у всех сестер-наложниц, которые верно служат императору, есть свои достоинства и таланты. Я предлагаю записать эти таланты на бумажках и вытягивать их, не глядя. Кто какой талант вытянет, то и показывает гостям. Что скажете, Ваше Величество?
Сюаньлин кивнул:
– Такого у нас еще не было. Делай, как ты только что сказала.
Цзеюй Цао ушла готовиться к игре и вскоре вернулась с квадратным сосудом, украшенным бело-синим узором.
– Сестрица жунхуа беременна, поэтому ей нельзя утруждаться. Я сама буду подносить вазу, чтобы гости тянули жребий, и следить, чтобы они делали то, что указано на бумажке, – сказала хозяйка необычной идеи.
– Постой, – Сюаньлин удивился. – Ты сама придумала игру, но участвовать не будешь?
– Просто у меня нет никаких талантов, – объяснила наложница Цао. – Я умею лишь делать безделушки из бусин. Я далека от идеала и не отвечаю высоким требованиям. Но я уже все продумала. Какие бы таланты сестры ни показывали, я подарю каждой из них бусы в знак моей признательности. Ваше Величество, вы не против?
– Это не важно.
– А что, если кто-то вытянет бумажку с талантом, которым не обладает? Что тогда делать? – спросила Мэйчжуан.
Цао и на это нашла что ответить:
– Даже если ты не обладаешь этим талантом, ты все равно что-то да умеешь. Мы же тут все сестры, не надо стесняться. Делайте то, что хочется.
К этому моменту гостям уже наскучили однообразная музыка и песни, поэтому они с интересом восприняли идею, которую предложила наложница Цао. Особенно не терпелось поиграть в новую игру наложницам, для которых это был шанс показать себя перед императорской четой и их родней во всей красе. Они и в обычные дни изо всех сил стремились заполучить благосклонность императора, украшая себя всевозможными драгоценностями и стараясь поддерживать красоту, поэтому они не могли упустить возможность продемонстрировать ему свои таланты.
Сперва наложница Цао вытянула задание для императрицы: написать иероглиф «долголетие» обеими руками. Государыня лучше всех в гареме владела навыками каллиграфии и при этом могла писать как правой, так и левой рукой, поэтому ей не составило особого труда выполнить задание. Когда она закончила, все собравшиеся стали наперебой хвалить написанные ею иероглифы.
Наложница Дуань к тому времени уже ушла отдыхать, поэтому следующей была шуи Фэн, которой надо было сочинить стихотворение. Наложницы Тянь и Цинь вместе исполнили песню «Феникс ищет женушку», а наложница Лю нарисовала картину «Богиня милосердия с сыном». Все они успешно показали императору и гостям свои таланты и очарование.
Наложница Цао в очередной раз опустила руку в сосуд и достала сложенную бумажку.
– А это задание для ваньи Чжэнь! Сестрица должна исполнить «Танец встревоженного лебедя» [148]. – Цао посмотрела на Сюаньлина. – Наша сестренка всегда была «стремительна, как летящий дракон, и грациозна, как встревоженный лебедь» [149]. Как я удачно выбрала танец! Теперь мы сможем насладиться им в исполнении ваньи. Сестренка, ты только не отказывайся!