– А ты как думаешь? Я только-только вырвалась из душного зала. Если вернусь, мне опять придется пить и всем улыбаться, а у меня не самое лучшее настроение. Я, пожалуй, пройдусь, чтобы вино выветрилось из моей головы. – Я подхватила Лючжу под руку и вышла из терема.

На улице дул приятный ветерок, поэтому я решила прогуляться по саду. Здесь росли вековые глицинии, раскидистые деревья и пышные цветы, а между ними то и дело попадались садики с каменными горками. Деревья создавали тень, которая дарила спасительную прохладу. В это время года многие растения уже отцвели, но гранаты все еще радовали ароматными бутонами. Магнолии тоже пока еще цвели, но цветы постепенно увядали, сердцевина темно-фиолетовых цветов медленно темнела, становясь похожей на кусочек уголька. Мы с Лючжу шли не спеша, любуясь цветами и наслаждаясь щебетом птиц, и сами не заметили, что ушли далеко от дворца Фули.

После долгой прогулки у меня начали болеть ноги, но тут я заметила за каменной горкой родник с кристально чистой водой. Я издалека почувствовала ее прохладу. Оглядевшись, я проверила, что вокруг никого нет, и на радостях от неожиданной находки скинула с себя вышитые туфли и бросила их Лючжу. Подобрав подол юбки, я смело встала обеими ногами в холодную воду.

В роднике плавало несколько красных рыбок. Когда они касались моих голеней, мне становилось щекотно, и я смеялась, как ребенок.

– Госпожа, а вы все такая же, – сказала Лючжу, наблюдая за тем, как я резвлюсь в воде. – Даже жизнь во дворце не смогла изменить ваш характер.

Я ударила ногой по воде и горько усмехнулась:

– Может, характер все такой же, но во мне многое изменилось. Сложно остаться прежней, когда переживаешь столько невзгод и потерь. – Я посмотрела на служанку и заметила, что той стало стыдно за свои слова. Я рассмеялась и сказала: – Я слишком много выпила и стала странно шутить. Не обращай внимания.

– Простите, госпожа, свою глупую рабыню. Я многого не понимаю. Но мне кажется, что даже после того, как император проявил к вам благосклонность, вы не можете расслабиться и свободно вздохнуть.

Я похлопала ее по руке:

– Что ты такое говоришь? Мы должны радоваться, что сестрица Мэйчжуан забеременела. Теперь мне есть на кого положиться. И давай больше не будем о грустном. – Я взмахнула ногой, спугнув рыбок, и рассмеялась. – Тут такая холодная вода. Не хочешь освежиться?

Как только я договорила, откуда-то со стороны послышался голос, нараспев читающий стихи: «Вот облако волос, а в нем нефритовый челнок…» [142]

Я тут же узнала одно из стихотворений императора Ли. Он написал его тогда, когда впервые встретился со своей императрицей Чжоу. Император читал стихи, а императрица играла на пипе [143] из обожженного дерева мелодию под названием «Одеяние из радуги и перьев». Они очень любили друг друга, и их жизнь была подобна счастливому сну. Вот только жаль, что император Ли был государем целой страны, потому что, несмотря на всю свою любовь к первой императрице, после ее смерти у него появилась вторая, которая «носила туфли с золотой шнуровкой и учила мужа проявлять милосердие» [144].

Я покачала головой, вспомнив весенний день, когда я встретила Сюаньлина в тени цветущих абрикосов. Он тогда побоялся, что я буду вести себя отчужденно, если узнаю, кто он такой, поэтому он с улыбкой представился:

– Я принц Цинхэ.

«Если бы все мы оставались такими же, как при первой встрече, разве трепал бы западный ветер мой расписной веер? Чувства людей так просто меняются, но ты говоришь, что чувства влюбленных меняются еще быстрее» [145]. В тот день Сюаньлин вел себя очень обходительно, но сейчас, наслушавшись чужих наветов, стал сомневаться во мне. Я вздохнула. Ах, если бы мы могли оставаться такими же, как во время нашей первой встречи!

Я задумалась и не заметила, что чужой голос становился все ближе и ближе. Вдруг мне в нос ударил тяжелый и резкий запах алкоголя, смешанный с чем-то сладким. Я узнала аромат «Розового вина», присланного в качестве дани из Сыюэ. Но пахло не только вином, но и незнакомым мне мужчиной. От испуга я неудачно ступила на склизкий мох, поскользнулась и начала падать. Лючжу протянула руку, но, не успевая меня поймать, закричала:

– Госпожа!

Я уже приготовилась к тому, что сейчас окажусь в холодной воде, но тут вдруг почувствовала резкий рывок, и вот меня уже вытаскивают на сухую землю крепкие мужские руки. Это произошло так быстро, что я не успела опомниться, а незнакомец уже стоял передо мной и довольно улыбался.

– Ты почему такая легкая?

Я молчала, потому что мне было и страшно, и стыдно. Но тут я заметила, что мужчина все еще держит меня за руку. Я что было силы оттолкнула его и закричала:

– Кто ты такой?!

Лючжу заслонила меня собой и с грозным видом посмотрела на незнакомца:

– Что за наглость?! Вы кто такой, что позволяете такую грубость по отношению к моей хозяйке?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии История одной наложницы. Легенда о Чжэнь Хуань

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже