If this were so, my task was greater, for surely she would mistake any advance I made towards her for one of the kind Dykes had been planning?Но раз так, моя задача затрудняется еще более, ибо любой шаг с моей стороны будет несомненно и ошибочно принят за доказательство намерений сродни намерениям Дайкса.
As the reception-desk was not attended, I took the opportunity to look surreptitiously at the register of guests.Внизу в приемной никого не оказалось, и я воспользовался случаем тайком заглянуть в регистрационную книгу для постояльцев.
Dykes's information had not been misleading, for the last entry was in a neat, clear handwriting: Miss A. Fitzgibbon, Reynolds House, Richmond Hill, Surrey.Дайкс информировал меня точно - последняя строчка в книге была заполнена аккуратным четким почерком: "Мисс А. Фицгиббон, дом Рейнольдса, Ричмонд-Хилл, Суррей".
I looked into the commercial lounge before going up to my room. Dykes was there, standing in front of the fireplace reading The Times.Прежде чем подняться к себе, я заглянул в комнату отдыха и увидел Дайкса, который стоял перед камином, погруженный в чтение "Таймс".
I proposed that we dine together, and afterwards take a stroll down to one of the public-houses in the town.Я предложил своему вчерашнему собеседнику пообедать вместе, а потом наведаться в какую-нибудь пивную.
"What a splendid notion!" he said. "Are you celebrating a success?"- Превосходная мысль! - воскликнул он. - Вы что, празднуете удачу?
"Not quite. I'm thinking more of the future."- Да нет. Скорее уж думаю о будущем.
"Good strategy, Turnbull. Shall we dine at six?"- Правильная стратегия, Тернбулл. Обедаем в шесть?
This we did, and soon after dinner we were ensconced in the snug bar of a public-house called The King's Head.Так мы и поступили, а после обеда устроились в уютном баре заведения под названием "Королевская голова".
When we were settled with two glasses of porter, and Dykes had started a cigar, I broached the subject uppermost on my mind.И только когда мы управились с двумя стаканами портера и Дайкс закурил сигару, я поднял вопрос, который занимал меня более всего.
"Are you wishing I'd made a wager with you last night?" I said.- Вы по-прежнему жалеете, что я не заключил вчера с вами пари? - спросил я.
"What do you mean?"- Что вы имеете в виду?
"Surely you understand."- Неужели вы не понимаете?
"Ah!" said Dykes. "The lady commercial!"-А, - сообразил он. - Женщина-коммивояжер!
"Yes. I was wondering if I would owe you five shillings now, had I entered a bet with you."- Она самая. Если бы я принял предложенное вами пари, то, чего доброго, уже проиграл бы вам пять шиллингов?
"No such luck, old chap.- Не так скоро, друг мой.
The mysterious lady was closeted with Mrs Anson until I retired, and I saw no sign of her this morning.Таинственная незнакомка провела в обществе миссис Энсон весь вечер, пока я не отправился ко сну, а поутру ее было вообще не видно, не слышно.
She is a prize which Mrs Anson guards jealously."Воистину бриллиант, который наша хозяйка стережет пуще глаза.
"Do you suppose she is a personal friend?"- Вы думаете, они давно знакомы?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги