Once more I waited, this time in considerably greater agitation than before.Теперь ожидание давалось мне с трудом - я был возбужден гораздо сильнее, чем раньше.
Within a few minutes I heard another tread on the stairs, this time rather heavier.Спустя несколько минут я опять услышал шаги на лестнице, на сей раз, пожалуй, чуть потяжелее.
Again I waited until the footsteps had passed before emerging.Я опять выждал, пока они не простучали мимо моей двери, и тогда высунулся в коридор.
It was Hughes, on his way to his room.Это оказался Хьюз, возвращающийся к себе в номер.
We nodded to each other as I opened the door of the bath-room.Мы обменялись кивком, и я снова прошествовал в ванную.
When I returned to my own room I was growing angry with myself for having to resort to such elaborate preparations and minor deceptions.Когда я вновь вернулся к себе, то почувствовал, что начинаю сердиться: прибегнуть к таким тщательным приготовлениям, пойти на такие уловки - и все впустую.
But I was determined to go through with this in the way I had planned.Тем не менее я твердо решил довести дело до конца, действуя по намеченному плану.
On the third occasion I heard footsteps I recognized Dykes's tread, as he bounded up taking two steps at a time... I was thankful not to have to go through the charade with the bath-towel.В третий раз, когда послышались шаги, я узнал походку Дайкса: он поднимался, прыгая через ступеньку. Спасибо, что не пришлось еще раз разыгрывать представление с махровым полотенцем.
Another half-hour passed and I was beginning to despair, wondering if I had miscalculated.Миновало еще полчаса; я уже почти отчаялся и поневоле стал подозревать, что просчитался.
After all, Miss Fitzgibbon might well be staying in Mrs Anson's private quarters; I had no reason to suppose that she would have been allocated a room on this floor.В конце концов, мисс Фицгиббон с тем же успехом могла поселиться в личных апартаментах миссис Энсон; какие у меня основания считать, что она заняла комнату именно на этом этаже?
At length, though, I was in luck.И все же удача не изменила мне.
I heard a soft tread on the staircase, and this time when I looked down the corridor I saw the retreating back of a tall young woman.Лучше поздно, чем никогда - с лестницы вновь донеслись шаги, и когда я выглянул в коридор, то увидел со спины стройную молодую женщину.
I tossed the towel back into my room, snatched up my samples-case, closed the door quietly and followed her.Я швырнул полотенце обратно в комнату, подхватил свой саквояж с образцами, тихо прикрыл дверь и двинулся за незнакомкой.
If she was aware that I was behind her, she showed no sign of it.Если она и заметила, что ее преследуют, то виду не подала.
She walked to the very end of the corridor, to where a small staircase led upwards.Она спокойно дошла до самого конца коридора, где была еще одна короткая лесенка наверх.
She turned, and climbed the steps.Повернулась, поставила ногу на нижнюю ступеньку.
I hastened to the end of the corridor, and as I reached the bottom of the steps I saw that she was on the point of inserting a key into the door.Я поспешил вслед. Когда я достиг лесенки, незнакомка как раз вставляла ключ в замочную скважину.
She looked down at me.Теперь она посмотрела на меня сверху вниз.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги