On this evening, though, I thought I detected a different fragrance as I climbed the stairs. It was drier, less sickly, more redolent of herbs than Mrs Anson's perfumes... but then I could smell it no more, and I went on into my room and closed the door.Однако в тот вечер, когда я поднимался по лестнице, мне почудилось, что я улавливаю еще какой-то аромат - гораздо более сухой, настоянный па травах, менее приторный, чем тот, который навязывала нам миссис Энсон... Но ощущение тут же исчезло, я вошел к себе в комнату и притворил дверь.
I lit the two oil-lamps in my room, then tidied my appearance in front of the mirror.Засветив обе керосиновые лампы, я задержался перед зеркалом и привел себя в порядок.
I knew I had alcohol on my breath, so I brushed my teeth, then sucked a peppermint lozenge.Чтобы от меня не разило пивом, я почистил зубы и в придачу пососал мятную лепешку.
I shaved, combed my hair and moustache, and put on a clean shirt. When this was done I placed an easy chair beside the door, and moved a table towards it.Потом побрился, расчесал волосы и усы и надел чистую рубашку, а покончив с этим, поставил кресло поближе к двери и пододвинул к нему стол.
On this I placed one of the lamps, and blew out the other.Одну из ламп я поставил на стол, другую задул.
As an afterthought I took one of Mrs Anson's bath-towels, and folded it over the arm of the chair.Тут меня осенила новая мысль, и я, взяв одно из махровых полотенец миссис Энсон, положил его на ручку кресла.
Then I was ready.Теперь я был готов.
I sat down, and opened a novel.Оставалось только усесться в кресло и раскрыть роман.
More than an hour passed, during which although I sat with the book on my knee, I read not one word.Прошло больше часа; я просидел все это время с книжкой на колене, но не прочел ни слова.
I could hear the gentle murmur of conversation drifting up from the downstairs rooms, but all else was still.Я различал, и то еле-еле, приглушенный гул голосов внизу, а в остальном тишина была полной.
At last I heard a light tread on the stairs, and at once I was ready.Наконец на лестнице послышались легкие шаги, и я приготовился к выходу.
I put aside the book, and draped the bath-towel over my arm.Отложил книжку, перекинул махровое полотенце через руку.
I waited until the footsteps had passed my door, and then I let myself out.Подождал, пока шаги не прошуршали мимо двери, и распахнул ее.
In the dim light of the corridor I saw a female figure, and as she heard me she turned.Я увидел женскую фигуру, удаляющуюся по тускло освещенному коридору; заслышав шум, женщина обернулась.
It was a chambermaid, carrying a hot water bottle in a dark-red cover.Это была всего-навсего горничная - она несла кому-то грелку в темно-красном чехле.
"Good evening, sir," she said, making a small sullen curtsey in my direction, then continued on her way.- Добрый вечер, сэр, - произнесла она, нехотя сделала книксен в мою сторону и пошла дальше своей дорогой.
I went across the corridor into the bath-room, closed the door, counted to one hundred slowly, and then returned to my room.Я пересек коридор, закрыл за собой дверь ванной, медленно сосчитал до ста, а потом вернулся в свою комнату.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги