"I think not. She is registered as a guest."- Вряд ли. Ведь приезжая зарегистрировалась в книге.
"Of course," I said.- Ваша правда, - заметил я.
"You've changed your tune since last night. I thought you had no interest in the lady."- Со вчерашнего дня вы совершенно переменили тон. Вчера я решил, что незнакомка вас не интересует.
I said quickly:И поспешил исправить свою оплошность:
"I was just enquiring.- Право, я спросил без всякой задней мысли.
You seemed bent on introducing yourself to her, and I wanted to know how you had fared."Ни так твердо рассчитывали с ней познакомиться, вот и осведомился, как ваши успехи.
"Let me put it this way, Turnbull. I considered the circumstances, and judged that my talents were best spent in London.- Как бы это выразиться, Тернбулл... Принимая во внимание обстоятельства, я пришел к выводу, что лучше мне приберечь свои таланты для Лондона.
I can see no way of making the lady's acquaintance without involving Mrs Anson.Не вижу никакой возможности познакомиться с юной леди, не вовлекая в это дело миссис Энсон.
In other words, dear chap, I am saving my energies for the weekend."Другими словами, мой дорогой, я предпочел отказаться от пустой траты сил...
I smiled to myself as Dykes launched into an account of his latest conquest, because although I had learned no more about the young lady I had at least established that I would not be in a misleading and embarrassing competitive situation.И Дайкс пустился в россказни о своих недавних победах. Я мысленно улыбнулся: пусть я не узнал о мисс Фицгиббон ничего нового, зато по крайней мере выяснил, что не рискую попасть в нелепое и унизительное положение конкурента.
I listened to Dykes until a quarter to nine, then suggested we return to the hotel, explaining that I had a letter to write.Слушал я Дайкса вполуха до без четверти девять, и потом предложил вернуться в гостиницу, пояснив, что мне опять надо написать письмо.
We parted company in the hall; Dykes walked into the commercial lounge, and I went upstairs to my room.Мы расстались в прихожей - Дайкс прошествовал в комнату отдыха, а я отправился к себе.
The door to the sitting-room was closed, and beyond it I could hear the sound of Mrs Anson's voice.Дверь в гостиную была плотно затворена, но из-за двери доносился голос миссис Энсон.
Chapter TwoГлава II
A CONVERSATION IN THE NIGHTНочной разговор
i1
The staff of the Devonshire Arms were in the habit-presumably at Mrs Anson's instruction-of sprinkling the shades of the oil-lamps with eau de cologne.Прислуга в гостинице взяла в привычку -наверное, по указанию миссис Энсон -сбрызгивать абажуры керосиновых ламп одеколоном.
This had the effect of infusing a cloying perfume through the first floor of the hotel, one so persistent that even now I cannot smell cologne without being reminded of the place.В результате весь первый этаж был пропитан липким запахом, таким неотвязным, что даже сейчас, едва на меня повеет одеколоном, я тут же вспоминаю "Девоншир армз".
Перейти на страницу:

Все книги серии The Space Machine - ru (версии)

Похожие книги