- Дон Алехандро де Ла Вега и дон Ластиньо Линарес! – тем временем, объявил кто-то громким голосом и все взгляды устремились на дверь.

В зал вошли двое мужчин сорока пяти–пятидесяти лет. Все присутствующие почтительно наклонили головы в знак приветствия и ненадолго прекратили разговоры.

- Наверное, кто-то из них и есть губернатор, – шепнула принцесса подруге.

- Леди! – произнес один из них, все еще сохранивший былую красоту и силу. – Алехандро де Ла Вега, – представил он себя и поцеловал руки слегка напуганным и смущенным девушкам. – Вы стали настоящим украшением нашего скромного поселения. Приносим глубочайшие извинения, но нам пришлось задержаться на плантациях. Позвольте представить моего друга – дон Ластиньо Линарес.

К девушкам с приветствиями подошел второй мужчина и, так же поцеловав тонкие вздрагивающие ручки, отчего Керолайн превратилась в подобие томатов, лежащих на столе, присоединился к дону Алехандро. Они вместе удалились к своим местам, перед этим оповестив своих высокопоставленных гостий, что скоро придут их сыновья.

- Сыновья – это интереснее, – довольно шепнула Керолайн подруге, получив в ответ взгляд полный негодования.

- Если ты не забыла, мы здесь представляем интересы английского двора, – сквозь зубы процедила Изабелла.

- Мы их представляем уже последние несколько часов.

- Будем представлять, сколько потребуется.

- Даже губернатор понял, сколько времени мы провели в разговорах и дал нам возможность немного отдохнуть, не обременяя своим присутствием – парировала фрейлина.

Принцесса хотела было что-то возразить, но в этот момент услышала:

- Дон Диего де Ла Вега и Дон Рикардо Линарес.

Со звуками первого имени принцесса вздрогнула и слегка побледнела. Вновь что-то ударило ей в голову... Обрывки речи и осколки картин... Что-то странное пронеслись в ее сознании...

Второе имя она даже не смогла расслышать. Вцепившись в руку недоумевавшей подруги – девушки всегда так делали, когда происходило что-то страшное – Изабелла устремила взгляд на дверь.

Первым порог переступил высокий красивый молодой человек, держа в руках два огромных букета цветов. Первое, о чем подумала принцесса – это о цвете его глаз. Для себя она решила во что бы то ни стало узнать, кто такой Зорро. И главной отличительной его чертой были его глаза. По крайней мере, Изабелле казалось, что он будет выглядеть в реальности так же, как в ее снах. О том, что он мог здесь не появиться, принцесса даже не думала – в этом зале сегодня собрались все, кто имел хоть какое-то отношение к обеспечению жизни полуострова. А в том, что Зорро играет в ней не последнюю роль, девушка почему-то была более чем уверена.

- Рикардо Линарес, – сам себя представил молодой человек. – И мой лучший друг, дон Диего де Ла Вега, – добавил он, почти силой ведя за собой другого юношу.

Тот был гораздо ниже ростом, хотя, может, так казалось из-за того, что он постоянно сутулился. Кроме того, он все время поправлял очки и пытался спрятаться за своего друга, поэтому Изабелле никак не удавалось рассмотреть его лицо, не говоря уже о глазах.

Оба молодых человека подошли к креслам, где сидели принцесса и фрейлина. Сначала руку Изабеллы взял дон Рикардо, преподнеся перед этим девушкам по невероятно пышному букету цветов, но когда он нагнулся, принцессу ждало разочарование – у него были карие глаза.

“Нет, не он, – заключила Изабелла, – хотя похож и почти такого же роста”.

Принцесса взглянула на дона Диего. Он взял ее руку так, словно она была сделана из фарфора, и почему-то от этого прикосновения Изабелле стало не по себе. С нетерпением ждала она, когда тот поднимет голову, но, молодой человек, словно прочитав ее мысли, с поклоном отошел назад и отвернулся.

Изабелла была очень огорчена, скорее даже обескуражена тем, что этот юноша как будто разгадал ее замысел, однако со свойственной ей гордостью подумала:

“Вряд ли это он. Для Зорро он слишком слаб”.

Но, не смотря ни на что, этот молодой человек вызвал в ней какой-то интерес. Слишком загадочным он ей показался. Неотрывно следя за ним, она увидела, как дон Диего вместе с другом подошел к своим местам, находящимся с двух сторон от их отцов. Не ускользнуло от нее и то, как они внимательно слушали дона Ластиньо, и как затем незаметно для других перевели на нее взгляд и смотрели все то время, в течение которого отец дона Рикардо что-то тихо им говорил.

Такое поведение совсем не понравилось Изабелле, однако она ничего не могла изменить и продолжала делать вид, что увлечена разговором с Керолайн.

- Такой галантный, – шепнула Керолайн подруге. – Очень милый, хотя... Первый мне понравился больше. Он такой симпатичный!

Праздник продолжался. Из последующих разговоров девушки узнали, что дон Алехандро и дон Ластиньо были очень влиятельными и богатыми людьми. Они владели десятками огромнейших плантаций и сотнями рабочих, а их авторитет и сильный характер, в конечном счете, несколько лет назад позволили им сосредоточить всю власть в своих руках, потому что Эль Пуэбло был столицей Калифорнии и ее управляющий становился главой совета всех поселений полуострова.

Перейти на страницу:

Похожие книги