| добрался до того момента, как Понтий Пилат в белой мантии с кровавым подбоем вышел на балкон. | reached the moment when Pontius Pilate, in a white mantle with blood-red lining, came out to the balcony. |
| Тогда гость молитвенно сложил руки и прошептал: | Then the visitor put his hands together prayerfully and whispered: |
| - О, как я угадал! О, как я все угадал! | 'Oh, how I guessed! How I guessed it all!' |
| Описание ужасной смерти Берлиоза слушающий сопроводил загадочным замечанием, причем глаза его вспыхнули злобой: | The listener accompanied the description of Berlioz's terrible death with an enigmatic remark, while his eyes flashed with spite: |
| - Об одном жалею, что на месте этого Берлиоза не было критика Латунского или литератора Мстислава Лавровича, - и исступленно, но беззвучно вскричал: -Дальше! | 'I only regret that it wasn't the critic Latunsky or the writer Mstislav Lavrovich instead of this Berlioz!', and he cried out frenziedly but soundlessly: 'Go on!' |
| Кот, плативший кондукторше, чрезвычайно развеселил гостя, и он давился от тихого смеха, глядя, как взволнованный успехом своего повествования Иван тихо прыгал на корточках, изображая кота с гривенником возле усов. | The cat handing money to the woman conductor amused the guest exceedingly, and he choked with quiet laughter watching as Ivan, excited by the success of his narration, quietly hopped on bent legs, portraying the cat holding the coin up next to his whiskers. |
| - И вот, - рассказав про происшествие в Грибоедове, загрустив и затуманившись, Иван закончил: - Я и оказался здесь. | 'And so,' Ivan concluded, growing sad and melancholy after telling about the events at Griboedov's, 'I wound up here.' |
| Гость сочувственно положил руку на плечо бедного поэта и сказал так: | The guest sympathetically placed a hand on the poor poet's shoulder and spoke thus: |
| - Несчастный поэт! Но вы сами, голубчик, во всем виноваты. Нельзя было держать себя с ним столь развязно и даже нагловато. Вот вы и поплатились. И надо еще сказать спасибо, что все это обошлось вам сравнительно дешево. | 'Unlucky poet! But you yourself, dear heart, are to blame for it all. You oughtn't to have behaved so casually and even impertinently with him. So you've paid for it. And you must still say thank you that you got off comparatively cheaply.' |
| - Да кто же он, наконец, такой? - в возбуждении потрясая кулаками, спросил Иван. | 'But who is he, finally?' Ivan asked, shaking his fists in agitation. |
| Гость вгляделся в Ивана и ответил вопросом: | The guest peered at Ivan and answered with a question: |
| - А вы не впадете в беспокойство? Мы все здесь люди ненадежные... Вызова врача, уколов и прочей возни не будет? | 'You're not going to get upset? We're all unreliable here ... There won't be any calling for the doctor, injections, or other fuss?' |
| - Нет, нет! - воскликнул Иван, - скажите, кто он такой? | 'No, no!' Ivan exclaimed. 'Tell me, who is he?' |
| - Ну хорошо, - ответил гость и веско и раздельно сказал: - Вчера на Патриарших | 'Very well,' the visitor replied, and he said weightily and distinctly: "Yesterday at the |