встревоженными глазами и со свешивающимся на лоб клоком волос человек примерно лет тридцати восьми.of approximately thirty-eight, with a sharp nose, anxious eyes, and a wisp of hair hanging down on his forehead.
Убедившись в том, что Иван один, и прислушавшись, таинственный посетитель осмелел и вошел в комнату. Тут увидел Иван, что пришедший одет в больничное. На нем было белье, туфли на босу ногу, на плечи наброшен бурый халат.Having listened and made sure that Ivan was alone, the mysterious visitor took heart and stepped into the room. Here Ivan saw that the man was dressed as a patient. He was wearing long underwear, slippers on his bare feet, and a brown dressing-gown thrown over his shoulders.
Пришедший подмигнул Ивану, спрятал в карман связку ключей, шепотом осведомился: "Можно присесть?" - и, получив утвердительный кивок, поместился в кресле.The visitor winked at Ivan, hid a bunch of keys in his pocket, inquired in a whisper: 'May I sit down?' - and receiving an affirmative nod, placed himself in an armchair.
- Как же вы сюда попали? - повинуясь сухому грозящему пальцу, шепотом спросил Иван, - ведь балконные-то решетки на замках?'How did you get here?' Ivan asked in a whisper, obeying the dry finger shaken at him. 'Aren't the balcony grilles locked?'
- Решетки-то на замках, - подтвердил гость,- но Прасковья Федоровна - милейший, но, увы, рассеянный человек. Я стащил у нее месяц тому назад связку ключей и, таким образом, получил возможность выходить на общий балкон, а он тянется вокруг всего этажа, и, таким образом, иногда навестить соседа.‘The grilles are locked,' the guest agreed, 'but Praskovya Fyodorovna, while the dearest person, is also, alas, quite absent-minded. A month ago I stole a bunch of keys from her, and so gained the opportunity of getting out on to the common balcony, which runs around the entire floor, and so of occasionally calling on a neighbour.'
- Раз вы можете выходить на балкон, то вы можете удрать. Или высоко? -заинтересовался Иван.'If you can get out on to the balcony, you can escape. Or is it high up?' Ivan was interested.
- Нет, - твердо ответил гость, - я не могу удрать отсюда не потому, что высоко, а потому, что мне удирать некуда. - И после паузы он добавил: - Итак, сидим?'No,' the guest replied firmly, 'I cannot escape from here, not because it's high up, but because I have nowhere to escape to.' And he added, after a pause: 'So, here we sit.'
- Сидим, - ответил Иван, вглядываясь в карие и очень беспокойные глаза пришельца.'Here we sit,' Ivan replied, peering into the man's brown and very restless eyes.
- Да... - тут гость вдруг встревожился, - но вы, надеюсь, не буйный? А то я, знаете ли, не выношу шума, возни, насилий и всяких вещей в этом роде. В особенности ненавистен мне людской крик, будь то крик страдания, ярости или какой-нибудь иной крик. Успокойте меня, скажите, вы не буйный?'Yes . . .' here the guest suddenly became alarmed, 'but you're not violent, I hope? Because, you know, I cannot stand noise, turmoil, force, or other things like that. Especially hateful to me are people's cries, whether cries of rage, suffering, or anything else. Set me at ease, tell me, you're not violent?'
- Вчера в ресторане я одному типу по морде'Yesterday in a restaurant I socked one type in
Перейти на страницу:

Похожие книги