| засветил, - мужественно признался преображенный поэт. | the mug,' the transformed poet courageously confessed. |
| - Основание? - строго спросил гость. | 'Your grounds?' the guest asked sternly. |
| - Да, признаться, без основания, -сконфузившись, ответил Иван. | "No grounds, I must confess,' Ivan answered, embarrassed. |
| - Безобразие, - осудил гость Ивана и добавил: - А кроме того, что это вы так выражаетась: по морде засветил? Ведь неизвестно, что именно имеется у человека, морда или лицо. И, пожалуй, ведь все-таки лицо. Так что, знаете ли, кулаками... Нет, уж это вы оставьте, и навсегда. | 'Outrageous,' the guest denounced Ivan and added: 'And besides, what a way to express yourself: "socked in the mug" ... It is not known precisely whether a man has a mug or a face. And, after all, it may well be a face. So, you know, using fists ... No, you should give that up, and for good.' |
| Отчитав таким образом Ивана, гость осведомился: | Having thus reprimanded Ivan, the guest inquired: |
| - Профессия? | 'Your profession?' |
| - Поэт, - почему-то неохотно признался Иван. | 'Poet,' Ivan confessed, reluctantly for some reason. |
| Пришедший огорчился. | The visitor became upset. |
| - Ох, как мне не везет! - воскликнул он, но тут же спохватился, извинился и спросил: -А как ваша фамилия? | 'Ah, just my luck!' he exclaimed, but at once reconsidered, apologized, and asked: 'And what is your name?' |
| - Бездомный. | 'Homeless.' |
| - Эх, эх... - сказал гость, морщась. | 'Oh-oh ...' the guest said, wincing. |
| - А вам, что же, мои стихи не нравятся? - с любопытством спросил Иван. | 'What, you mean you dislike my poetry?' Ivan asked with curiosity. |
| - Ужасно не нравятся. | 'I dislike it terribly.' |
| - А вы какие читали? | 'And what have you read?' |
| - Никаких я ваших стихов не читал! -нервно воскликнул посетитель. | 'I've never read any of your poetry!' the visitor exclaimed nervously. |
| - А как же вы говорите? | ‘Then how can you say that?' |
| - Ну, что ж тут такого, - ответил гость, -как будто я других не читал? Впрочем... разве что чудо? Хорошо, я готов принять на веру. Хороши ваши стихи, скажите сами? | 'Well, what of it?' the guest replied. 'As if I haven't read others. Or else ... maybe there's some miracle? Very well, I'm ready to take it on faith. Is your poetry good? You tell me yourself.' |
| - Чудовищны! - вдруг смело и откровенно произнес Иван. | 'Monstrous!' Ivan suddenly spoke boldly and frankly. |
| - Не пишите больше! - попросил пришедший умоляюще. | 'Don't write any more!' the visitor asked beseechingly. |
| - Обещаю и клянусь! - торжественно произнес Иван. | 'I promise and I swear!' Ivan said solemnly. |
| Клятву скрепили рукопожатием, и тут из | The oath was sealed with a handshake, and |