| на ней тот же номер, что и в газете! Облигацию, - пояснил он, - мне в музее дали. | same number as in the newspaper. A state bond,'' he explained, 'they gave it to me at the museum.' |
| Выиграв сто тысяч, загадочный гость Ивана поступил так: купил книг, бросил свою комнату на Мясницкой... | ... Having won a hundred thousand roubles, Ivan's mysterious guest acted thus: bought books, gave up his room on Myasnitskaya .. . |
| - Уу, проклятая дыра! - прорычал он. | 'Ohh, that accursed hole! . . .' he growled. |
| ... и нанял у застройщика в переулке близ Арбата... | . . . and rented from a builder, in a lane near the Arbat, |
| две комнаты в подвале маленького домика в садике. Службу в музее бросил и начал сочинять роман о Понтии Пилате. | two rooms in the basement of a little house in the garden. He left his work at the museum and began writing a novel about Pontius Pilate. |
| - Ах, это был золотой век, - блестя глазами, шептал рассказчик, - совершенно отдельная квартирка, и еще передняя, и в ней раковина с водой, - почему-то особенно горделиво подчеркнул он, - маленькие оконца над самым тротуарчиком, ведущим от калитки. Напротив, в четырех шагах, под забором, сирень, липа и клен. Ах, ах, ах! Зимою я очень редко видел в оконце чьи-нибудь черные ноги и слышал хруст снега под ними. И в печке у меня вечно пылал огонь! Но внезапно наступила весна, и сквозь мутные стекла увидел я сперва голые, а затем одевающиеся в зелень кусты сирени. И вот тогда-то, прошлою весной, случилось нечто гораздо более восхитительное, чем получение ста тысяч рублей. А это, согласитесь, громадная сумма денег! | 'Ah, that was a golden age!' the narrator whispered, his eyes shining. 'A completely private little apartment, plus a front hall with a sink in it,' he underscored for some reason with special pride, 'little windows just level with the paved walk leading from the gate. Opposite, only four steps away, near the fence, lilacs, a linden and a maple. Ah, ah, ah! In winter it was very seldom that I saw someone's black feet through my window and heard the snow crunching under them. And in my stove a fire was eternally blazing! But suddenly spring came and through the dim glass I saw lilac bushes, naked at first, then dressing themselves up in green. And it was then, last spring, that something happened far more delightful than getting a hundred thousand roubles. And that, you must agree, is a huge sum of money!' |
| - Это верно, - признал внимательно слушающий Иван. | ‘That's true,' acknowledged the attentively listening Ivan. |
| - Я открыл оконца и сидел во второй, совсем малюсенькой комнате, - гость стал отмеривать руками, - так... вот диван, а напротив другой диван, а между ними столик, и на нем прекрасная ночная лампа, а к окошку ближе книги, тут маленький письменный столик, а в первой комнате -громадная комната, четырнадцать метров, -книги, книги и печка. Ах, какая у меня была обстановка! | 'I opened my little windows and sat in the second, quite minuscule room.' The guest began measuring with his arms: 'Here's the sofa, and another sofa opposite, and a little table between them, with a beautiful night lamp on it, and books nearer the window, and here a small writing table, and in the first room - a huge room, one hundred and fifty square feet! - books, books and the stove. Ah, what furnishings I had! |
| Необыкновенно пахнет сирень! И голова моя становилась легкой от утомления, и Пилат летел к концу. | The extraordinary smell of the lilacs! And my head was getting light with fatigue, and Pilate was flying to the end . . .' |