| сторону и, подходя к ней, ответил: | answered: |
| - Нет. | '"No!" |
| Она поглядела на меня удивленно, а я вдруг, и совершенно неожиданно, понял, что я всю жизнь любил именно эту женщину! Вот так штука, а? Вы, конечно, скажете, сумасшедший? | 'She looked at me in surprise, and I suddenly, and quite unexpectedly, understood that all my life I had loved precisely this woman! Quite a thing, eh? Of course, you'll say I'm mad?' |
| - Ничего я не говорю, - воскликнул Иван и добавил: - Умоляю, дальше! | 'I won't say anything,' Ivan exclaimed, and added: 'I beg you, go on!' |
| И гость продолжал: | And the guest continued. |
| - Да, она поглядела на меня удивленно, а затем, поглядев, спросила так: | 'Yes, she looked at me in surprise, and then, having looked, asked thus: |
| - Вы вообще не любите цветов? | '"You generally don't like flowers?" |
| В голосе ее была, как мне показалось, враждебность. Я шел с нею рядом, стараясь идти в ногу, и, к удивлению моему, совершенно не чувствовал себя стесненным. | 'It seemed to me there was hostility in her voice. I was walking beside her, trying to keep in step, and, to my surprise, did not feel the least constraint. |
| - Нет, я люблю цветы, только не такие, -сказал я. | ' "No, I like flowers, but not this kind," I said. |
| - А какие? | '"Which, then?" |
| - Я розы люблю. | '"I like roses."’ |
| Тут я пожалел о том, что это сказал, потому что она виновато улыбнулась и бросила свои цветы в канаву. Растерявшись немного, я все-таки поднял их и подал ей, но она, усмехнувшись, оттолкнула цветы, и я понес их в руках. | 'Then I regretted having said it, because she smiled guiltily and threw the flowers into the gutter. Slightly at a loss, I nevertheless picked them up and gave them to her, but she, with a smile, pushed the flowers away, and I carried them in my hand. |
| Так шли молча некоторое время, пока она не вынула у меня из рук цветы, не бросила их на мостовую, затем продела свою руку в черной перчатке с раструбом в мою, и мы пошли рядом. | 'So we walked silently for some time, until she took the flowers from my hand and threw them to the pavement, then put her own hand in a black glove with a bell-shaped cuff under my arm, and we walked on side by side.' |
| - Дальше, - сказал Иван, - и не пропускайте, пожалуйста, ничего. | 'Go on,' said Ivan, 'and please don't leave anything out!' |
| - Дальше? - переспросил гость, - что же, дальше вы могли бы и сами угадать. - Он вдруг вытер неожиданную слезу правым рукавом и продолжал: - Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих! | 'Go on?' repeated the visitor. 'Why, you can guess for yourself how it went on.' He suddenly wiped an unexpected tear with his right sleeve and continued: 'Love leaped out in front of us like a murderer in an alley leaping out of nowhere, and struck us both at once. |
| Так поражает молния, так поражает | As lightning strikes, as a Finnish knife strikes! |