| служащих отпустили, оставив только дежурных, и двери Варьете заперли. | Variety were locked. |
| Бухгалтеру Василию Степановичу срочно предстояло выполнить две задачи. Во-первых, съездить в комиссию зрелищ и увеселений облегченного типа с докладом о вчерашних происшествиях, а во-вторых, побывать в финзрелищном секторе для того, чтобы сдать вчерашнюю кассу - 21711 рублей. | The bookkeeper Vassily Stepanovich had urgently to perform two tasks. First, to go to the Commission on Spectacles and Entertainment of the Lighter Type with a report on yesterday's events and, second, to visit the Finspectacle sector so as to turn over yesterday's receipts - 21,711 roubles. |
| Аккуратный и исполнительный Василий Степанович упаковал деньги в газетную бумагу, бечевкой перекрестил пакет, уложил его в портфель и, прекрасно зная инструкцию, направился, конечно, не к автобусу или трамваю, а к таксомоторной стоянке. | The precise and efficient Vassily Stepanovich wrapped the money in newspaper, crisscrossed it with string, put it in his briefcase, and, knowing his instructions very well, set out, of course, not for a bus or a tram, but for the cab stand. |
| Лишь только шоферы трех машин увидели пассажира, спешашего на стоянку с туго набитым портфелем, как все трое из-под носа у него уехали пустыми, | The moment the drivers of the three cabs saw a passenger hurrying towards the stand with a tighdy stuffed briefcase, all three left empty right under his nose, |
| почему-то при этом злобно оглядываясь. | looking back at him angrily for some reason. |
| Пораженный этим обстоятельством бухгалтер долгое время стоял столбом, соображая, что бы это значило. | Struck by this circumstance, the bookkeeper stood like a post for a long time, trying to grasp what it might mean. |
| Минуты через три подкатила пустая машина, и лицо шофера сразу перекосилось, лишь только он увидел пассажира. | About three minutes later, an empty cab drove up, but the driver's face twisted the moment he saw the passenger. |
| - Свободна машина? - изумленно кашлянув, спросил Василий Степанович. | 'Are you free?' Vassily Stepanovich asked with a cough of surprise. |
| - Деньги покажите, - со злобой ответил шофер, не глядя на пассажира. | 'Show your money,' the driver replied angrily, without looking at the passenger. |
| Все более поражаясь, бухгалтер, зажав драгоценный портфель под мышкой, вытащил из бумажника червонец и показал его шоферу. | With increasing amazement, the bookkeeper, pressing the precious briefcase under his arm, pulled a ten-rouble bill from his wallet and showed it to the driver. |
| - Не поеду! - кратко сказал тот. | 'I won't go!' the man said curtly. |
| - Я извиняюсь... - начал было бухгалтер, но шофер его перебил: | 'I beg your pardon ...' the bookkeeper tried to begin, but the driver interrupted him. |
| - Трешки есть? | 'Got any threes?' |
| Совершенно сбитый с толку бухгалтер вынул из бумажника две трешки и показал шоферу. | The completely bewildered bookkeeper took two three-rouble bills from his wallet and showed them to the driver. |