Варьете появилось следствие в сопровождении остроухой, мускулистой, цвета папиросного пепла собаки с чрезвычайно умными глазами.appeared in the Variety building, accompanied by a sharp-eared, muscular, ash-coloured dog with extremely intelligent eyes.
Среди служащих Варьете тотчас разнеслось шушуканье о том, что пес - не кто другой, как знаменитый Тузбубен. И точно, это был он. Поведение его изумило всех. Лишь только Тузбубен вбежал в кабинет финдиректора, он зарычал, оскалив чудовищные желтоватые клыки, затем лег на брюхо и с каким-то выражением тоски и в то же время ярости в глазах пополз к разбитому окну. Преодолев свой страх, он вдруг вскочил на подоконник и, задрав острую морду вверх, дико и злобно завыл. Он не хотел уходить с окна, рычал, и вздрагивал, и порывался спрыгнуть вниз.The whisper spread at once among the Variety staff that the dog was none other than the famous Ace of Diamonds. And so it was. His behaviour amazed them all. The moment Ace of Diamonds ran into the findirector's office, he growled, baring his monstrous yellow fangs, then crouched on his belly and, with some sort of look of anguish and at the same dme of rage in his eyes, crawled towards the broken window. Overcoming his fear, he suddenly jumped up on the window-sill and, throwing back his sharp muzzle, howled savagely and angrily. He refused to leave the window, growled and twitched, and kept trying to jump out.
Пса вывели из кабинета и пустили его в вестибюль, оттуда он вышел через парадный вход на улицу и привел следовавших за ним к таксомоторной стоянке. Возле нее он след, по которому шел, потерял. После этого Тузабубен увезли.The dog was taken from the office and turned loose in the lobby, whence he walked out through the main entrance to the street and led those following him to the cab stand. There he lost the trail he had been pursuing. After that Ace of Diamonds was taken away.
Следствие расположилось в кабинете Варенухи, куда и стало по очереди вызывать тех служащих Варьете, которые были свидетелями вчерашних происшествий во время сеанса. Нужно сказать, что следствию на каждом шагу приходилось преодолевать непредвиденные трудности. Ниточка то и дело рвалась в руках.The investigation settled in Varenukha's office, where they began summoning in turn all the Variety staff members who had witnessed yesterday's events during the seance. It must be said that the investigation had at every step to overcome unforeseen difficulties. The thread kept snapping off in their hands.
Афиши-то были? Были. Но за ночь их заклеили новыми, и теперь ни одной нет, хоть убей. Откуда взялся этот маг-то самый? А кто ж его знает. Стало быть, с ним заключали договор?There had been posters, right? Right. But during the night they had been pasted over with new ones, and now, strike me dead, there wasn't a single one to be found! And the magician himself, where had he come from? Ah, who knows! But there was a contract drawn up with him?
- Надо полагать, - отвечал взволнованный Василий Степанович.‘I suppose so,' the agitated Vassily Stepanovich replied.
- А ежели заключали, так он должен был пройти через бухгалтерию?'And if one was drawn up, it had to go through bookkeeping?'
- Всенепременно, - отвечал, волнуясь,'Most assuredly,' responded the agitated
Перейти на страницу:

Похожие книги