| прозвучал хорошо знакомый бухгалтеру голос Прохора Петровича: | Petrovich: |
| - В чем дело? Ведь на дверях же написано, что я не принимаю. | 'What is this? Isn't it written on the door that I'm not receiving?' |
| Красавица секретарь взвизгнула и, ломая руки, вскричала: | The beautiful secretary shrieked and, wringing her hands, cried out: |
| - Вы видите? Видите?! Нету его! Нету! Верните его, верните! | 'YOU see? You see?! He's not there! He's not! Bring him back, bring him back!' |
| Тут в дверь кабинета кто-то сунулся, охнул и вылетел вон. Бухгалтер почувствовал, что ноги его задрожали, и сел на краешек стула, но не забыл поднять портфель. Анна Ричардовна прыгала вокруг бухгалтера, терзая его пиджак, и вскрикивала: | Here someone peeked in the door of the office, gasped, and flew out. The bookkeeper felt his legs trembling and sat on the edge of a chair, but did not forget to pick up his briefcase. Anna Richardovna hopped around the bookkeeper, worrying his jacket, and exclaiming: |
| - Я всегда, всегда останавливала его, когда он чертыхался! Вот и дочертыхался, - тут красавица подбежала к письменному столу и музыкальным нежным голосом, немного гнусавым после плача, воскликнула: | 'I always, always stopped him when he swore by the devil! So now the devil's got him!' Here the beauty ran to the writing desk and in a tender, musical voice, slightly nasal from weeping, called out: |
| - Проша! где вы? | 'Prosha! Where are you!' |
| - Кто вам тут "Проша"? - осведомился надменно костюм, еще глубже заваливаясь в кресле. | 'Who here is "Prosha" to you?' the suit inquired haughtily, sinking still deeper into the armchair. |
| - Не узнает! Меня не узнает! Вы понимаете? - взрыдала секретарь. | 'He doesn't recognize me! Me he doesn't! Do you understand? ...' the secretary burst into sobs. |
| - Попрошу не рыдать в кабинете! - уже злясь, сказал вспыльчивый костюм в полоску и рукавом подтянул к себе свежую пачку бумаг, с явной целью поставить на них резолюцию. | 'I ask you not to sob in the office!' the hot-tempered striped suit now said angrily, and with its sleeve it drew to itself a fresh stack of papers, with the obvious aim of appending its decision to them. |
| - Нет, не могу видеть этого, нет, не могу! -закричала Анна Ричардовна и выбежала в секретарскую, а за нею как пуля вылетел и бухгалтер. | 'No, I can't look at it, I can't!' cried Anna Richardovna, and she ran out to the secretary's room, and behind her, like a shot, flew the bookkeeper. |
| - Вообразите, сижу, - рассказывала, трясясь от волнения, Анна Ричардовна, снова вцепившись в рукав бухгалтера, - и входит кот. Черный, здоровый, как бегемот. Я, конечно, кричу ему "брысь!". Он - вон, а вместо него входит толстяк, тоже с какой-то кошачьей мордой, и говорит: ""Это что же вы, гражданка, посетителям "брысь" кричите?" И прямо шасть к Прохору | 'Imagine, I'm sitting here,' Anna Richardovna recounted, shaking with agitation, again clutching at the bookkeeper's sleeve, 'and a cat walks in. Black, big as a behemoth. Of course, I shout "scat" to it. Out it goes, and in comes a fat fellow instead, also with a sort of cat-like mug, and says: "What are you doing, citizeness, shouting 'scat' at visitors?" And - whoosh - straight to Prokhor Petrovich. |