| - Садитесь, - крикнул тот и хлопнул по флажку счетчика так, что чуть не сломал его. - Поехали. | 'Get in,' he shouted, and slapped down the flag of the meter so that he almost broke it. 'Let's go!' |
| - Сдачи, что ли, нету? - робко спросил бухгалтер. | 'No change, is that it?' the bookkeeper asked timidly. |
| - Полный карман сдачи! - заорал шофер, и в зеркальце отразились его наливающиеся кровью глаза, - третий случай со мной сегодня. Да и с другими то же было. Дает какой-то сукин сын червонец, я ему сдачи -четыре пятьдесят... Вылез, сволочь! Минут через пять смотрю: вместо червонца бумажка с нарзанной бутылки! - тут шофер произнес несколько непечатных слов. -Другой - за Зубовской. Червонец. Даю сдачи три рубля. Ушел! Я полез в кошелек, а оттуда пчела - тяп за палец! Ах ты!.. -шофер опять вклеил непечатные слова, - а червонца нету. Вчера в этом Варьете (непечатные слова) какая-то гадюка -фокусник сеанс с червонцами сделал (непечатные слова). | 'A pocket full of change!' the driver bawled, and the eyes in the mirror went bloodshot. 'It's my third case today. And the same thing happened with the others, too. Some son of a bitch gives me a tenner, I give him change -four-fifty. He gets out, the scum! About five minutes later, I look: instead of a tenner, it's a label from a seltzer bottle!' Here the driver uttered several unprintable words. 'Another one, beyond Zubovskaya. A tenner. I give him three roubles change. He leaves. I go to my wallet, there's a bee there - zap in the finger! Ah, you! . . .' and again the driver pasted on some unprintable words. 'And no tenner. Yesterday, in the Variety here' (unprintable words), 'some vermin of a conjurer did a seance with ten-rouble bills' (unprintable words) ... |
| Бухгалтер обомлел, съежился и сделал такой вид, как будто и самое слово "Варьете" он слышит впервые, а сам подумал: "Ну и ну!.." | The bookkeeper went numb, shrank into himself, and pretended it was the first time he had heard even the word 'Variety', while thinking to himself: 'Oh-oh! . . .' |
| Приехав куда нужно, расплатившись благополучно, бухгалтер вошел в здание и устремился по коридору туда, где находился кабинет заведующего, и уже по дороге понял, что попал не вовремя. Какая-то суматоха царила в канцелярии зрелищной комиссии. Мимо бухгалтера пробежала курьерша со сбившимся на затылок платочком и вытаращенными глазами. | Having got where he had to go, having paid satisfactorily, the bookkeeper entered the building and went down the corridor towards the manager's office, and realized on his way that he had come at the wrong time. Some sort of tumult reigned in the offices of the Spectacles Commission. A messenger girl ran past the bookkeeper, her kerchief all pushed back on her head and her eyes popping. |
| - Нету, нету, нету, милые мои! - кричала она, обращаясь неизвестно к кому, -пиджак и штаны тут, а в пиджаке ничего нету! | 'Nothing, nothing, nothing, my dears!' she shouted, addressing no one knew whom. The jacket and trousers are there, but inside the jacket there's nothing!' |
| Она скрылась в какой-то двери, и тут же за ней послышались звуки битья посуды. Из секретарской комнаты выбежал знакомый бухгалтеру заведующий первым сектором комиссии, но был в таком состоянии, что бухгалтера не узнал, и скрылся бесследно. | She disappeared through some door, and straight away from behind it came the noise of smashing dishes. The manager of the commission's first sector, whom the bookkeeper knew, ran out of the secretary's room, but he was in such a state that he did not recognize the bookkeeper and |