| Петровичу, я, конечно, за ним, кричу: "Вы с ума сошли?" А он, наглец, прямо к Прохору Петровичу и садится против него в кресло! Ну, тот... Он - добрейшей души человек, но нервный. Вспылил! Не спорю. Нервозный человек, работает как вол, - вспылил. "Вы чего, говорит, без доклада влезаете?" А тот нахал, вообразите, развалился в кресле и говорит, улыбаясь: "А я, говорит, с вами по дельцу пришел потолковать". | Of course, I run after him, shouting: "Are you out of your mind?" And this brazen-face goes straight to Prokhor Petrovich and sits down opposite him in the armchair. Well, that one ... he's the kindest-hearted man, but edgy. He blew up, I don't deny it. An edgy man, works like an ox - he blew up. "Why do you barge in here unannounced?" he says. And that brazen-face, imagine, sprawls in the armchair and says, smiling: "I've come," he says, "to discuss a little business with you." |
| Прохор Петрович вспылил опять-таки: "Я занят!" А тот, подумайте только, отвечает: "Ничем вы не заняты..." А? Ну, тут уж, конечно, терпение Прохора Петровича лопнуло, и он вскричал: "Да что ж это такое? Вывести его вон, черти б меня взяли!" А тот, вообразите, улыбнулся и говорит: "Черти чтоб взяли? А что ж, это можно!" И, трах, я не успела вскрикнуть, смотрю: нету этого с кошачьей мордой и си... сидит... костюм... Геее! - распялив совершенно потерявший всякие очертания рот, завыла Анна Ричардовна. | Prokhor Petrovich blew up again: "I'm busy." And the other one, just think, answers: "You're not busy with anything . .." Eh? Well, here, of course, Prokhor Petrovich's patience ran out, and he shouted: "What is all this? Get him out of here, devil take me!" And that one, imagine, smiles and says: "Devil take you? That, in fact, can be done!" And - bang! Before I had time to scream, I look: the one with the cat's mug is gone, and th .. . there .. . sits .. . the suit . .. Waaa!...' Stretching her mouth, which had lost all shape entirely, Anna Richardovna howled. |
| Подавившись рыданием, она перевела дух, но понесла что-то уж совсем несообразное: | After choking with sobs, she caught her breath, but then began pouring out something completely incoherent: |
| - И пишет, пишет, пишет! С ума сойти! По телефону говорит! Костюм! Все разбежались, как зайцы! | 'And it writes, writes, writes! You could lose your mind! Talks on the telephone! A suit! They all ran away like rabbits!' |
| Бухгалтер только стоял и трясся. Но тут судьба его выручила. В секретарскую спокойной деловой походкой входила милиция в составе двух человек. Увидев их, красавица зарыдала еще пуще, тыча рукою в дверь кабинета. | The bookkeeper only stood and shook. But here fate came to his aid. Into the secretary's room, with calm, business-like strides, marched the police, to the number of two men. Seeing them, the beauty sobbed still harder, jabbing towards the door of the office with her hand. |
| - Давайте не будем рыдать, гражданка, -спокойно сказал первый, а бухгалтер, чувствуя, что он здесь совершенно лишний, выскочил из секретарской и через минуту уже был на свежем воздухе. В голове у него был какой-то сквозняк, гудело, как в трубе, и в этом гудении слышались клочки капельдинерских рассказов о вчерашнем коте, который принимал участие в сеансе. "Э-ге-ге? Да уж не наш ли это котик?" | 'Let's not cry now, citizeness,' the first said calmly, and the bookkeeper, feeling himself quite superfluous there, ran out of the secretary's room and a minute later was already in the fresh air. There was some sort of draught in his head, a soughing as in a chimney, and through this soughing he heard scraps of the stories the ushers told about yesterday's cat, who had taken part in the seance. 'Oh-ho-ho! Might that not be our same little puss?' |