подкрутил ус.moustache.
- Не брезгуйте, гражданин профессор, -прошептал буфетчик, - умоляю -остановите рак.'Don't scorn it, citizen Professor,' the barman whispered. 'I beg you - stop the cancer!'
- Уберите сейчас же ваше золото, - сказал профессор, гордясь собой, - вы бы лучше за нервами смотрели. Завтра же дайте мочу на анализ, не пейте много чаю и ешьте без соли совершенно.‘Take away your gold this minute,' said the professor, proud of himself. 'You'd better look after your nerves. Tomorrow have your urine analysed, don't drink a lot of tea, and don't put any salt in your food.'
- Даже суп не солить? - спросил буфетчик.'Not even in soup?' the barman asked.
- Ничего не солить, - приказал Кузьмин.'Not in anything,' ordered Kuzmin.
- Эхх!.. - тоскливо воскликнул буфетчик, умиленно глядя на профессора, забирая десятки и задом пятясь к двери.'Ahh!. . .' the barman exclaimed wistfully, gazing at the professor with tenderness, gathering up his gold pieces and backing towards the door.
Больных в тот вечер у профессора было немного, и с приближением сумерек ушел последний. Снимая халат, профессор глянул на то место, где буфетчик оставил червонцы, и увидел, что никаких червонцев там нет, а лежат три этикетки с бутылок "Абрау-Дюрсо".That evening the professor had few patients, and as twilight approached the last one left. Taking off his white coat, the professor glanced at the spot where the barman had left his money and saw no banknotes there but only three labels from bottles of Abrau-Durso wine.
- Черт знает что такое! - пробормотал Кузьмин, волоча полу халата по полу и ощупывая бумажки, - он, оказывается, не только шизофреник, но и жулик! Но я не могу понять, что ему понадобилось от меня? Неужели записка на анализ мочи? О! Он украл пальто! - и профессор кинулся в переднюю, опять-таки в халате на один рукав. - Ксения Никитишна! -пронзительно закричал он в дверях передней, - посмотрите, пальто целы?'Devil knows what's going on!' Kuzmin muttered, trailing the flap of his coat on the floor and feeling the labels. 'It turns out he's not only a schizophrenic but also a crook! But I can't understand what he needed me for! Could it be the prescription for the urine analysis? Oh-oh! . . . He's stolen my overcoat!' And the professor rushed for the front hall, one arm still in the sleeve of his white coat. 'Xenia Nikitishna!' he cried shrilly through the door to the front hall. 'Look and see if all the coats are there!'
Выяснилось, что все пальто целы. Но зато, когда профессор вернулся к столу, содрав наконец с себя халат, он как бы врос возле стола в паркет, приковавшись взглядом к своему столу. На том месте, где лежали этикетки, сидел черный котенок-сирота с несчастной мордочкой и мяукал над блюдечком с молоком.The coats all turned out to be there. But instead, when the professor went back to his desk, having peeled off his white coat at last, he stopped as if rooted to the parquet beside his desk, his eyes riveted to it. In the place where the labels had been there sat an orphaned black kitten with a sorry little muzzle, miaowing over a saucer of milk.
- Это что же такое, позвольте?! Это уже... -Кузьмин почувствовал, как у него похолодел затылок.'Wh-what's this, may I ask?! Now this is ...' And Kuzmin felt the nape of his neck go cold.
Перейти на страницу:

Похожие книги