| Вместо нее оказалась у зеркала и, кажется, под какой-то аркой, женщина средних лет и тут же сказала, что можно записаться только на девятнадцатое, не раньше. Буфетчик сразу смекнул, в чем спасение. Заглянув угасающим глазом за арку, где в какой-то явной передней дожидались три человека, он шепнул: | Instead of her, there turned up near the mirror and under what seemed some sort of arch, a middle-aged woman who said straight away that it was possible to make an appointment only for the nineteenth, not before. The barman at once grasped what would save him. Peering with fading eyes through the arch, where three persons were waiting in what was obviously some sort of anteroom, he whispered: |
| - Смертельно больной... | 'Mortally ill. . .' |
| Женщина недоуменно поглядела на забинтованную голову буфетчика, поколебалась, сказала: | The woman looked in perplexity at the barman's bandaged head, hesitated, and said: |
| - Ну что же... - и пропустила буфетчика за арку. | 'Well, then . . .' and allowed the barman through the archway. |
| В то же мгновенье противоположная дверь открылась, в ней блеснуло золотое пенсне, женщина в халате сказала: | At that same moment the opposite door opened, there was the flash of a gold pince-nez. The woman in the white coat said: |
| - Граждане, этот больной пойдет вне очереди. | 'Citizens, this patient will go out of turn.' |
| И не успел буфетчик оглянуться, как он оказался в кабинете профессора Кузьмина. Ничего страшного, торжественного и медицинского не было в этой продолговатой комнате. | And before the barman could look around him, he was in Professor Kuzmin's office. There was nothing terrible, solemn or medical in this oblong room. |
| - Что с вами? - спросил приятным голосом профессор Кузьмин и несколько тревожно поглядел на забинтованную голову. | ‘What's wrong with you?' Professor Kuzmin asked in a pleasant voice, and glanced with some alarm at the bandaged head. |
| - Сейчас из достоверных рук узнал, -ответил буфетчик, одичало поглядывая на какую-то фотографическую группу за стеклом, - что в феврале будущего года умру от рака печени. Умоляю остановить. | 'I've just learned from reliable hands,' the barman replied, casting wild glances at some group photograph under glass, 'that I'm going to die of liver cancer in February of this corning year. I beg you to stop it.' |
| Профессор Кузьмин как сидел, так и откинулся на высокую кожаную готическую спинку кресла. | Professor Kuzmin, as he sat there, threw himself against the high Gothic leather back of his chair. |
| - Простите, не понимаю вас... вы что, были у врача? Почему у вас голова забинтована? | 'Excuse me, I don't understand you . .. you've, what, been to the doctor? Why is your head bandaged?' |
| - Какого там врача?... Видели бы вы этого врача!.. - и вдруг застучал зубами. - А на голову не обращайте внимания, не имеет отношения, - ответил буфетчик, - на голову плюньте, она здесь ни при чем. Рак печени, прошу остановить. | 'Some doctor! ... You should've seen this doctor.. .' the barman replied, and his teeth suddenly began to chatter. 'And don't pay any attention to the head, it has no connection . . . Spit on the head, it has nothing to do with it ... Liver cancer, I beg you to stop it!. ..' |