- Да позвольте, кто вам сказал?'Pardon me, but who told you?!'
- Верьте ему, - пламенно попросил буфетчик, - уж он знает.'Believe him!' the barman ardently entreated. 'He knows!'
- Ничего не понимаю, - пожимая плечами и отъезжая с креслом от стола, говорил профессор. - Как же он может знать, когда вы помрете. Тем более, что он не врач!'I don't understand a thing!' the professor said, shrugging his shoulders and pushing his chair back from the desk. 'How can he know when you're going to die? The more so as he's not a doctor!'
- В четвертой палате, - ответил буфетчик.'In ward four of the clinic of the First MSU,' replied the barman.
Тут профессор посмотрел на своего пациента, на его голову, на сырые брюки и подумал: "Вот еще не хватало! Сумасшедший!" Спросил:Here the professor looked at his patient, at his head, at his damp trousers, and thought: 'Just what I needed, a madman . . .' He asked:
- Вы пьете водку?'Do you drink vodka?'
- Никогда не прикасался, - ответил буфетчик.'Never touch it,' the barman answered.
Через минуту он был раздет, лежал на холодной клеенчатой кушетке, и профессор мял его живот. Тут, надо сказать, буфетчик значительно повеселел. Профессор категорически утверждал, что сейчас, по крайней мере в данный момент, никаких признаков рака у буфетчика нет. Но что раз так... раз он боится и какой-то шарлатан его напугал, то нужно сделать все анализы...A moment later he was undressed, lying on the cold oilcloth of the couch, and the professor was kneading his stomach. Here, it must be said, the barman cheered up considerably. The professor categorically maintained that presently, at least for the given moment, the barman had no symptoms of cancer, but since it was so ... since he was afraid and had been frightened by some charlatan, he must perform all the tests . . .
Профессор строчил на листках бумаги, объясняя, куда пойти, что отнести. Кроме того, дал записку к профессору-невропатологу Буре, объясняя буфетчику, что нервы у него в полном беспорядке.The professor was scribbling away on some sheets of paper, explaining where to go, what to bring. Besides that, he gave him a note for Professor Bouret, a neurologist, telling the barman that his nerves were in complete disorder.
- Сколько вам платить, профессор? -нежным и дрожащим голосом спросил буфетчик, вытаскивая толстый бумажник.'How much do I owe you. Professor?' the barman asked in a tender and trembling voice, pulling out a fat wallet.
- Сколько хотите, - отрывисто и сухо ответил профессор.'As much as you like,' the professor said curtly and drily.
Буфетчик вынул тридцать рублей и выложил их на сверх стол, а затем неожиданно мягко, как будто бы кошачьей лапкой оперируя, положил червонцев звякнувший столбик в газетной бумажке.The barman took out thirty roubles and placed them on the table, and then, with an unexpected softness, as if operating with a cat's paw, he placed on top of the bills a clinking stack wrapped in newspaper.
- А это что такое? - спросил Кузьмин и'And what is this?' Kuzmin asked, twirling his
Перейти на страницу:

Похожие книги