17…и тот усладил свое чрево… – Имеется в виду следующее место в заключительной (LXXIV) главе второй части «Дон Кихота» Сервантеса («О том, как Дон Кихот занемог, о составленном им завещании и о его кончине»): «…в течение трех дней, которые Дон Кихот еще прожил после того, как составил завещание, он поминутно впадал в забытье. Весь дом был в тревоге; впрочем, это отнюдь не мешало племяннице кушать, а ключнице прикладываться к стаканчику, да и Санчо Панса себя не забывал: надобно признаться, что мысль о наследстве всегда умаляет и рассеивает ту невольную скорбь, которую вызывает в душе у наследников умирающий» (перевод Н. Любимова).

18будь то сама Пифия на треножнике… – Пифии (их было три) – жрицы-пророчицы, вещательницы при храме Аполлона в Дельфах. Пифия отпивала глоток воды из священного ручья, жевала листья священного лавра и занимала место на золотом треножнике над расселиной скалы; выкрикивавшиеся ею слова толковались жрецами храма как воля Аполлона.

19…с их умершими мужьями. – Имеется в виду «История Синдбада-морехода» (у Метьюрина ошибочно Синбад) из «Тысячи и одной ночи», арабского сборника сказок, ставшего известным в Европе по французскому переводу Галлана (Париж, 1704–1717). История Синдбада была особенно популярна у английских романтиков (см.: Conant М. P. The Oriental Tale in England in the Eighteenth Century. N. Y., 1908. P. 253–254). Метьюрин цитирует сказку неточно; в рассказе о четвертом путешествии Синдбада говорится, что, заброшенный бурей на некий остров, он по повелению короля этого острова женится на придворной даме, когда же она умирает, его погребают живым «вместе с покойницей, в соответствии с обычаем этой страны»; таким образом, в арабской сказке идет речь о жертвоприношении вдовцов, а не вдов (см.: Chauvin V. Bibliograpbie des ouvrages arabes. Liège; Leipzig, 1893. Vol. VII. P. 19–20).

20 «холодный как камень». – Метьюрин цитирует то место хроники Шекспира «Генрих V» (II, 3, 24–28), где хозяйка лондонского трактира в Истчипе, бывшая миссис Куикли, недавно ставшая женой Пистоля, рассказывает о смерти Фальстафа: «…тут он велел мне потеплее закутать ему ноги. Я сунула руку под одеяло и пощупала ему ступни, – они были холодные как камень; потом пощупала колени – то же самое, потом еще выше, еще выше – все было холодное как камень».

21 имя им легион, потому что их много. – Неточная цитата из Евангелия от Марка (5: 9), где идет речь об изгнании бесов из бесноватого.

22 как о недалеком стражнике Догберри, что «читать и писать ее научила сама природа». – Стражник по имени Догберри – действующее лицо комедии Шекспира «Много шуму из ничего» (III, 3, 9–10, 15–16), откуда и заимствована приводимая в тексте цитата.

23Талаба. – Приведенное двустишие заимствовано из большой эпической поэмы Роберта Саути (Robert Southey, 1774–1843) «Талаба-разрушитель» («Thalaba the Destroyer», 1801; кн. II, строфа 5, ст. 10–11, написанной на сюжет из восточной сказки. Метьюрин хорошо знал ранние произведения Саути и вдохновлялся некоторыми их эпизодами в «Мельмоте Скитальце»; из поэмы «Талаба-разрушитель», в частности, взят эпиграф для XIII главы романа.

24…бедный Батлер в своем «Антикварии»... – Речь идет об английском писателе-сатирике Сэмюэле Батлере (Samuel Butler, 1612–1680), авторе поэмы «Гудибрас». «Бедным Батлером» он назван Метьюрином потому, что последние годы своей жизни сатирик провел в бедности и ему почти ничего не удавалось печатать. Лишь более чем три четверти века спустя впервые опубликованы были оставшиеся от него рукописи произведений в стихах и прозе; в числе последних были «Характеры» – типические очерки и портреты его современников, написанные ярко и живо, с присущей ему сатирической направленностью; среди них имеется и очерк «Антикварий». Однако Метьюрин ошибся: характеристика, которую он имеет в виду, находится в другом очерке того же цикла – «Занимательный человек» («A Curious Man»). «Характеры» Батлера напечатаны во втором томе издания: The Genuine Remains in Verse and Prosе of Mr. Samuel Butler / Еd. by R. Thyer. 2 vols. L., 1759.

25 facies Hippocratica… – Имеется в виду лицо человека с признаками приближающейся смерти, как оно описано знаменитым греческим врачом Гиппократом (460–357 гг. до н. э.).

Глава II

1 Эпиграф заимствован из трагедии Николаса Роу (Nicholas Rowe, 1674–1718) «Прекрасная грешница» («The Fair Penitent», 1703, V, 1), представляющей собою переделку более ранней пьесы Филипа Мессинджера (Philip Massinger, 1583–1640) «Роковое приданое» («Fatal Dowry», 1632).

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже