3…он, подобно Дон Кихоту, воображал… – Вероятно, автор имел в виду XVI главу первой части «Дон Кихота» Сервантеса, озаглавленную «О том, что случилось с хитроумным идальго на постоялом дворе, который он принял за замок».

Глава XXVI

1 Стихотворные строки взяты из романтической поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Песнь о Старом Моряке» («The Rhyme of the Ancient Mariner»), впервые напечатанной в 1798 г. в сборнике Вордсворта и Кольриджа «Лирические баллады», а затем в обновленной редакции в 1817 г. Цитата взята из III части, ст. 54–58.

Повесть о семье Гусмана

1…были похожи на двух юных Геб… – По древнегреческому мифологическому преданию, Геба, дочь Зевса и Геры, была богиней юности; живя на Олимпе, она подносила богам в золотых чашах нектар и амброзию.

2…Тенирс и Вауэрман… – Давид Тенирс Младший (David Teniers, 1610–1690), имя которого долгое время произносили и писали у нас неправильно, на французский лад (Теньер), – фламандский художник-жанрист, изображавший деревенские праздники и сельские сцены; или его отец, Давид Тенирс Старший (1582–1649) – один из зачинателей жанризма во фламандской школе живописи. Филипа Вауэрман (Philips Wouverman, 1619–1668) – голландский художник, изображавший сцены повседневной жизни, рынки, охотничьи эпизоды.

3…«как тень от высокой скалы в земле жаждущей»... – Цитируется в сокращении то место из Книги пророка Исайи (32: 1–2), где говорится: «…и князья будут править по закону; и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей».

4блаженства вечного. – Неточная цитата из Второго послания к коринфянам апостола Павла (4: 17–18): «Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу, когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое, ибо видимое временно, а невидимое вечно».

Глава XXVII

1 Вергилий, «Энеида», II, 5–6.

2истых идальго. – Словом «идальго» в Испании называли всякого потомственного дворянина независимо от его общественного положения.

3…сердца сокрушенного и смиренного Он не презрит. – Неточная передача псалма 50: 19.

4Quid multis morer? – Цитата из комедии римского драматурга Публия Теренция Афра (Publius Terentius Afer, 195–159 до н. э.) «Девушка с Андроса» («Andria», I, 1, 114).

5…δαϰρουεν γελασασα… — Цитата из прославленной сцены прощания Гектора с Андромахой в «Илиаде» (VI, 484):

482 Рек, и супруге возлюбленной на руки он полагаетМилого сына; дитя к благовонному лону прижалаМать, улыбаясь сквозь слезы. Супруг умилился душевно,Обнял ее и, рукою ласкающий, так говорил ей…(Перевод Н. Гнедича)Глава XXVIII

1 Слова Горацио в трагедии Шекспира «Гамлет» (I, 2, 206–208).

2…возвысил голос свой и заплакал. – Цитата из библейского рассказа об Иакове и Рахили (Быт., 19: 11).

3…фигура эта могла прельстить Мурильо, Сальватора Розу… – Оба художника принадлежали к числу тех, творческое наследие которых Метьюрин, вероятно, хорошо знал. Выдающегося испанского художника Мурильо он упомянул уже в гл. «Рассказ испанца», изображая сцену, достойную его кисти (см. примеч. 17 к этой главе и примеч. 17 к гл. XI). Неаполитанский художник Сальватор Роза также упомянут был им несколько раз (см. выше, примеч. 17 к гл. XI).

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже